נפטר הסופר מייקל קרייטון 3038
מייקל קרייטון, מחבר "פארק היורה", נפטר ביום ג' בלוס־אנג'לס לאחר מאבק ארוך במחלת הסרטן. קרייטון היה בן 66 במותו.

בין ספריו הרבים של קרייטון שתורגמו לעברית, "זרע אנדרומדה" (ספרו הראשון, שיצא לאור במקור ב-‏1969), "כדור" ו"שמש עולה". ספרו האחרון הוא "הלאה".

קרייטון, רופא בהכשרתו, אף ביים מספר סרטים בשנות ה-‏70 וה-‏80, והיה מעורב במספר תוכניות טלוויזיה, ביניהן הסדרה המצליחה ER.
קישורים
מייקל קרייטון נפטר - CNN
מייקל קרייטון - ממדען לסופר - מאמרו של טל כהן
פרסום תגובה למאמר

פרסומים אחרונים במדור "חדשות"


הצג את כל התגובות | הסתר את כל התגובות

יהי זכרו ברוך 494862
הוא היה סופר מיוחד. הייחוד שלו התבטא בתחקירים שערך לצורך כתיבת הספרים שלו. קראתי רק שני ספרים שלו, את "כדור" ואת "שמש עולה". אלו ספרים שונים מאוד אחד מהשני ושניהם מרתקים. כתיבתו לא הייתה ספרותית במובהק, כלומר, אי אפשר לקטלג את הספרים שלו בסוגה של הספרות היפה. אולי סוגת המד"ב מתאימה לו יותר אבל גם היא לא לגמרי.
ספרו האחרון, "הלאה", נראה מעניין ואולי אקרא אותו.
זכור לי שב99' טל כהן השווה בין "זרע אנדרומדה" ל"כדור", שניהם ספרים שקרייטון חיבר. הוא טען שם שקרייטון למעשה שחזר, לעס ומחזר את העלילה של "זרע אנדרומדה" ב"כדור". אני חושב שזה לא היה נכון. קרייטון נפגע מאוד. הגיע הזמן להתנצל טל.
יהי זכרו ברוך 494869
אהבתי את נקודת המבט שלו על נושאים אקטואליים בתחום המדע בספרים כמו "שלטון הפחד" ו"הלXה".
494924
„זרע אנדרומדה” אינו ספרו הראשון של קרייטון, אלא הראשון שפורסם תחת שמו האמיתי. לפני כן כתב מספר ספרים בשם העט ג'ון לאנג.

בויקיפדיה http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Crichton מופיעים בשם זה שלושה ספרים שקדמו ל„זרע אנדרומדה” וחמישה שהופיעו מאוחר יותר. רשימה זו אינה מלאה. אני עצמי קראתי ספר מוקדם יותר שלו בשם Overkill שפורסם תחת השם ג'ון לאנג.

מתברר שפעם אחת הוא גם פירסם בשם העט ג'פרי האדסון, גם כן לפני „זרע אנדרומדה”.
494930
עברתי עכשיו על רשימת ספריו. קראתי כמעט את כל ספרי ה-fiction (איך אומרים fiction בעברית? בדיון?) שהוציא תחת שמו האמיתי, (כולל "מצוקה" - זה שפורסם במקור תחת השם ג'פרי האדסון. חסר לי רק את A State of Fear (מה שמו בעברית?)

מישהו קרא את הספרים שהוציא תחת שמות בדויים ויכול להעיד על טיבם?
State of Fear = שלטון הפחד 494949
494954
לדעתי, בינארי ואיש הטרמינל היו חלשים (גם את זרע אנדרומדה, לא אהבתי במיוחד, ופארק היורה לא ממש כוס התה שלי, ובכל זאת, זה שני הסנט שלי)
פארק היורה 495999
הוא אחד הספרים הנהדרים של מייקל קרייטון. מחזיק את המתח עד הסוף, וגם לא נגמר כסוף טוב קלאסי. אהבתי אהבתי אהבתי...
וכמובן את ההמשך, העולם האבוד- למרות שהוא רק המשך הוא שונה למדי ומלא השראה. סופר מחונן!
494960
fiction בעברית (כסוגה ספרותית) הוא "סיפורת". במובנים אחרים זה יכול להיות "בדיה" (או פשוט פיקציה).
495491
ד"א, בויקיפדיה מוסבר המקור לשמות העט. Lange פרושו ארוך וג'פרי האדסון הוא שמו של גמד ידוע מימי הביניים. גובהו של קרייטון היה 2.06.
איך מתרגמים Jurassic Park לעברית? 494932
יתכן שמבחינה גאולוגית צודק המתרגם, אבל הוא רק מתרגם ולא היה צריך לשדרג או לתקן. להערכתי ידע מייקל קרייקטון את ההבדל בין התקופות ואם בחר לקרא לספרו Jurassic Park היינו צריכים לכבד את רצונו ואת זכויות היוצרים שלו ולתרגם את השם ל"פרק הג'רסיק".
קראתי מספר ספרים מספריו באנגלית:
Jurassic Park, The Lost World, Rising Sun, Sphere, Congo, Eaters of The Dead, Disclosure, Airframe, State of Fear, Prey
ברובם מסופר על תגלית או פיתוח מדהימים שבסוף הספר נהרסים ויורדים לטמיון. מרוב אכזבה הפסקתי לקרא אותו למרות שיש ברשותי מספר ספרים נוספים שלו.
איך מתרגמים Jurassic Park לעברית? 495053
מהי תלונתך על המתרגם בדיוק?
קרייטון כתב על פארק המשחזר את תקופת היוּרה. התרגום מדויק, ולא אובד בו כלום. (אם כי חבל ש"פארק" איננה מילה עברית תקנית)

אם משום מה אתה חושב שראוי להשאיר שם ספר בשפת המקור, היית צריך להשאיר "ג'וּרסיק פארק".
איך מתרגמים Jurassic Park לעברית? 495126
הייתי מעדיף ''ג'רסיק פארק''
איך מתרגמים Jurassic Park לעברית? 495163
אבל למה? ל"מלחמה ושלום" צריך לקרוא לדעתך "ווינה אי מיר"?
ולמה אתה משמיט את הווי"ו השרוקה?
איך מתרגמים Jurassic Park לעברית? 495253
במקרה שלנו המילה Jurassic היא מונח מקובל בגיאולוגיה. במרבית המקרים מקובל להשאיר את המושגים הזרים כפי שהם ולא לנסות לתרגם אותם. גם היורה הוא מונח מקובל שלא תורגם, כך שאין לי חילוקי דעות על עצם השימוש במונחים זרים אלא על החלפת ג'רסיק ביורה.
באשר לכתיבת המילה ג'רסיק באותיות עבריות נראה, לי שה"ג" צריכה להיות בסגול כדי שההיגוי יהיה דומה.
המילה פארק אינה מילה עיברית אך היא השתרשה בשפה ומספר רב של אתרים בארץ נקראים פארקים: פארק הירקון, פארק בריטניה ועוד, כך שאין צורך לתרגם את המילה.
איך מתרגמים Jurassic Park לעברית? 495256
הדודה לא מסכימה אתך:

בדוק מהו התרגום לעברית שם. כשתצליח לשכנע אותם שהתרגום אינו "יוּרה", תודיע לנו.
איך מתרגמים Jurassic Park לעברית? 495267
* אתה טועה לגבי תרגום מונחים מגיאולוגיה. מקובל להעביר את המונח האירופי לצורה עברית (תחשוב על ג'יאולוג'י). וכדאי לזכור שתקופת היוּרה קרויה על שם אזור הז'וּרה בצרפת (והיוּרה בגרמניה). ג'ורסיק זה סתם עיוות אנגלי.
* אתה טועה לגבי ההיגוי (תחשוב על חבר-מושבעים, אבל תזיז את ההטעמה)
איך מתרגמים Jurassic Park לעברית? 495285
המילה ''יורה'' השתרשה בקרב הגיאולוגים בארץ. פתח כל טקסט עברי ותווכח.
איך מתרגמים Jurassic Park לעברית? 495354
כנראה שהצדק איתכם.

חזרה לעמוד הראשי פרסום תגובה למאמר

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים