בתשובה להאייל האלמוני, 23/06/03 20:59
בריטים ביבשה 153435
בוודאי שאפשר להעלות על הדעת את הצורה שאתה מתאר, אך העובדה היא *שיש* קונבנציה, והיא שונה מצורה זו. מה גם שבטקסט ממנו יצאנו לדיון עיקש זה, הגברים בפירוש היו הנושא, תחבירית ותוכנית, ולכן להצעה שלך להתייחס לצורה "ילד ל-" כהטפלה לאשה אין על מה להישען.
בריטים ביבשה 153441
ראשית, אבקש להזכירך שביקשת לפסול את הניסוח של יובל, כך שעליך הראיה לפגימת דבריו.
שנית, מה שקובע הוא נושא הילד (כמשמעו) ולא נושא הטקסט. אם הגבר היה רק כלי שיצר את הילד והמשיך הלאה, הרי שהוא הולידו (''ילדו'') בעבור האישה.
בריטים ביבשה 153446
התכבד ועיין בתגובתי המקורית, ותיווכח שהיא משועשעת ואין עניינה דווקא לפסול. עם זאת, אני מוכן לקנות את הצעתך בענין הילד כאפשרית, וכאן המקום לשוב ממחוזות ההיפותזה אל האתר הנשכח המכונה ''כוונת המחבר'', היינו, אל יובל, ולשאול אותו למה כיוון.
בריטים ביבשה 153546
אני התכוונתי לתרגם את הביטוי fathered a child with one of them מתוך הלינק שצירפתי בתגובה 153225. המילה "הוליד" היא כנראה באמת יותר מוצלחת, אם כי לאור הדיון שהתפתח, אולי אחת המשמעויות של המילה "ילד" מתאימה גם.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים