בתשובה לכליל החורש נאורי, 25/06/03 14:14
יש בזה משהו. 154662
אם בעברית עסקינן, השימוש הזה באחד הוא אינגלישיזם מתועב. בעברית אומרים ''המדינה תספקו לך'', או ''תספק לך אותו'', או ''תספק לך חוקן'', או ''תספק לך כזה'', אם ממש חשים צורך לא לחזור על המושא ולא ליידע. או לעבור לסביל, כמובן (חוקן יסופק וגו').
יש בזה משהו. 154664
גם ''אינגלישיזם'' הוא אינגלישיזם מתועב. עדיף ''הלעזה'' ואפילו ''אינגלות''.
יש בזה משהו. 154666
כמובן, אבל יש חן ב''אינגלישיזם'', בזכות היותו מתיחס-לעצמו, כלומר ממחיש ומגלם את התופעה. בעיני זה מתאים ביותר.
וכאן ה"אחד" הזה נראה אפילו יותר גרוע: 154670
תגובה 154616
וכאן ה"אחד" הזה נראה אפילו יותר גרוע: 155031
מה לעשות, נכנסתי לשוונג של תרגום מילולי מאנגלית. קורה.

אנסה להמנע מלהקלע לאחד בעתיד.
יש בזה משהו. 155030
הליעוז הזה מכוון במקרה הנ''ל, שכן מדובר ממילא בסאטירה על נוהג הקראת הזכויות האמריקאי - אינני יודע האם קיים לו מקביל בישראל. מכאן שיש חן כלשהו בהשארת התרגום המילולי על כנו.

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים