בתשובה לרון בן-יעקב, 07/08/03 4:34
המלך הוא ערום? לא 162141
מכיוון שהאשמת אותי ב<כמעט>חוסר נימוס, קראתי שוב את תגובתי. בפסקא הראשונה האשמתי את המחבר ב"סגנון מקניט". אם זה תאור לא מנומס של סגנון הכתיבה, אז בסדר, אני לא מנומס‏1. אני הרגשתי מבין השיטין של המאמר רוח חזקה מאוד של "ראו איך השכל הישר מהתל בפלספנים האלה". מבלי להתימר,נדמה לי שגם אתה לא יכול להתכחש לכך.

יכול מאוד להיות שהמחבר לועג *בצדק* לעמיתיו, כאמור עוד לא קראתי את מאמרם. במקרה הזה, דווקא צריך "להאשים‏1" אותך שהבאת מאמר שלא בהקשרו וציפית שיתיחסו אליו עם ההקשר.

בעניין הקרדיט, אתה מעמיד בפני את הברירה לתת למחבר קרדיט על סמך קורות חייו, או לתת קרדיט לשני המחברים שאותם הוא תוקף, על סמך סיגנון התקיפה השטותי. שתי השיטות לא רלוונטיות לדעתי. מה דעתך, כמי שמתמצא, האם בואוסמה כל כך צודק בביקורתו שהוא יכול להרשות לעצמו סיגנון כזה? תעמיד את עצמך רגע במקומם של פייגל ומקסוול ששומעים בזמן אמת איך מערבים חזרזירים וטמפונים כדי להראות להם שהם לא יודעים אפילו לקרוא מילון?

אינני מכיר פילוסופיה, אבל מהמאמר שהבאת אפשר היה להבין (אלא אם כן <תגובה 162113 > פרופסור הוסטוויט מסביר לך) שהחיבור הזה הוא פארודיה. אני לא הבנתי מעבר לכך. קרא לי שיטחי, אבל לי היה ברור שהכוונה של פייגל ומקסוול היתה ששפת היום יום אינה מספיק מדויקת לעניני *פילוסופיה* אבל בוודאי שהיא טובה לעניני יום יום. ממתי קניה ב סירס היא דיון פילוסופי?

לבסוף שאלה בקשר לתרגום: מה זה העניין עם התאומות?
"לשלוש בנותיו הקטנות, תאומות כולן, אלזי וטילי ולוסי"
תאומות, שלישיה, מה היה במקור.

1 זה נחשב תגובה לא מנומסת ב"אייל"? אני ממש התאקלמתי!

2 לא באמת, אני דווקא מודה לך על מאמציך.
המלך הוא ערום? לא 162145
לי זה נראה כמו ציטוט שגוי או תרגום שגוי של
"Once upon a time there were three little sisters," the Dormouse began in a great hurry; "and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well--"
מתוך אליס בארץ הפלאות - פרק 7.
השמות מן הסתם אלו שמות החיבה של אליס ואחיותיה.
ברוך השם, תאומים 162169
הו, אני שמח שאתה מעלה את עניין שלישיית התאומות.
בקריאה הראשונה (כעורך) של תרגומו של רון, עצרתי בחריקת בלמים על הביטוי "שלוש בנותיו, תאומות כולן". ברור לחלוטין מה רוצה המחבר לומר כאן, אבל ברור כמעט באותה מידה שזו לא דרך נכונה, מבחינת העברית, לומר זאת. גם אבן-שושן טוען ש"תאומים" מתייחס לשניים בלבד. אבל ככל שהפכתי והפכתי בו, לא מצאתי משהו יותר טוב. אני משער שרון נתקל לפני באותה דילמה. מסתבר שבמקור יש אותה בעיה: his three daughters, all twins. לפי מריאם-וובסטר, twin מתייחס לאחד משניים בלבד.

אפשר, כמובן, להתפתל: שלוש בנותיו מלידה אחת, אבל מי יבין זאת בקריאה מהירה?

ההגיג המתבקש כאן הוא שהנה מקרה, קטנוני למדי, בו השפה הטבעית אינה משרתת אותנו נאמנה, בסיטואציה פרוזאית מהחיים - זאת, כמובן, כקונטרה למה שרוצה בואוסמה לטעון. מכל מקום, האם יש לכם פתרון?
ברוך השם, תאומים 162170
נהפוך הוא. השפה הטבעית משרתת אותנו נאמנה, למרות הסטיה מהפורמליות שלה.
גם לי, כמו לך, וכמו גם (אני מניח) לרוב הקוראים, הביטוי ''שלוש בנותיו, תאומות כולן'' בלט ב''אי תקינותו''. יחד עם זאת גם לי כמו לך (אני מניח), וכמו גם לרוב הקוראים, כוונת הביטוי היתה ברורה. למרות שפורמלית ''תאומים'' מתייחס לשניים בלבד (הן בעברית והן באנגלית), הרי טבעיותה של השפה היא שהביאה אותנו להבין את כוונת המשורר. לו היינו נצמדים לשפה פורמלית בלבד, היה הצרוף ''שלוש התאומות'' ''תוקע'' את האינטרפטר שלנו בעוון ''בטוי לא מוכר'' או ''צרוף בלתי חוקי''.
צודק. 162439
והחמור הקטן בלעם 162171
האמת שכשקראתי את זה חשבתי שזו בדיחה של רון או של המחבר, בגלל זה רציתי לראות את המקור. בהנחה ואין כאן איזה פירוש איזוטרי שאנו לא מכירים, זה נראה לי כמו עוד לשון בלחי מצד המחבר.

מה רע ב"אחיות בשלישיה"?

ד"א - אחי ואחותי הם תאומים. לפעמים אני נוהג להפתיע מכרים ולהכריז "יש לי אח תאום" ומיד אחרי זה "יש לי גם אחות תאומה" ובסוף "הם תאומים זה לזה". וכך יוצא לי שם של טרחן עם חוש הומור פגום (לא מנומס ושיטחי כבר אמרנו?).
והחמור הקטן בלעם 162172
שלושה זוגות תאומים,בן ובת כפול שלוש
הבנות התאומות מקשיבות לסיפור,הבנים במקום אחר.
והחמור הקטן בלעם 162194
ואללה.
ברוך השם, תאומים 162319
אבל באנגלית אפשר לומר בפשטות triplet, שהיא מילה הרבה פחות עמומה מאשר "שלישיה", שיכול להתייחס לשלוש בנות שנולדו באותה לידה, אבל גם לסתם שלושה אנשים.
פחות עמומה? 162405
triplet יכולה להיות שלישיה של תינוקות
או שלשה סדורה (נניח כזו שמייצגת וקטור תלת מימדי)
או שלוש שורות של שיר
וזה גם שם של עיר
וגם מונח מוזיקלי
ועוד
ברוך השם, תאומים 162437
איך תשלב את המלה triplet במשפט שבמאמר?
His three daughters, a triplet, ...?

בגלל המשמעות הכללית יותר של המלה (כפי שציין נכונה יחזקאל), זה לא יובן, אאל"ט.
''שלישיית בנותיו...'' 162440
המלך הוא ערום? לא, אני אויל! 162185
רון, עשיתי טעות נוראה ומשום מה חשבתי שהתיחסת לפסקא ה*ראשונה* שלי. בקריאה שניה אני רואה שהתיחסת פסקא ה*שניה* שלי.
בכל אופן, אני לא חושב שיש בעיה עם הנימוס שלי בעניין הזה‏1. הרטוריקה באמת זולה, והפרופסור המכובד באמת מתייחס באופן לעגני לעבודת עמיתיו. הוא זה ש*קוטל* מאמרים, לא אני.

1 אשמח(באמת) אם תגיד לי איזה ביטוי חרג מגבולות הטעם הטוב.
המלך הוא ערום? לא, אתה מעט פזיז 162303
מקריאה מעטה בכמה מאמרים שלו, עולה שבואוסמה אהב את השפה ונהנה להשתעשע בה. אבל זה לא מספיק לדיונים והוראת פילוסופיה. היכולת שלו למצוא עיוותים בשימוש בלשון, עיוותים אותם הוא מדגיש על ידי בדיחות וחידודים, מגובה במחשבה פילוסופית מתוכננת. לפעמים הוא משחק על "המשמעות" של המילה, לפעמים על "חוסר המשמעות" או "השטותניקיות nonsense" שבה. מצאתי אימרה שלו בה הוא כותב "פילוסופיה: קודם כל אתה מכניס את עצמך לצרה, ואחר כך אתה מהרהר מה הביא אותך לכאן".

וד"ל.

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים