בתשובה לשוטה הכפר הגלובלי, 25/01/04 18:52
ההבדל בין תרגומי וולטר 193019
וואלה אתה צודק. בעותק שברשותי ("ציטטות לכל עת" של דוד שחם, הוצ' כתר), בערך "חירות" נאמר הציטוט כפי שהבאת.
גם ההבדל שהענקת הוא חשוב. בין:
"איני מסכים למה שאתה אומר, אבל אגן בכל כוחי על זכותך לומר זאת".
"אני לא מסכים עם אף מילה שאתה אומר, אבל מוכן אני למסור את טיפת דמי האחרונה בשביל לשמוע את דעתך".

במידה ותרצה בכל זאת לשמוע חרף ההבדל שנתת, אני אגיד לך מה ההבדל שאני רואה. בלי להתנגש בהבדל המעמיק שלך, במבט שטחי לחלוטין אני רואה את ההבדל בין התרגום לעברית הישנה לבין התרגום לעברית העכשווית. הגם שאין בפני את הציטוט בשפה שבה נאמרו הדברים, ברור לי שדוד שחם, מעורכי "האינציקלופדיה העברית" ומלקט הלקסיקונים האינציקלופדיים על אישים ומונחים, תירגם את דבריו של פראנסואה מארי וולטר לעברית עכשווית. ואני אומר זאת לרגע כאחד מקוראי ליקוטיו המובהקים.
ואכן, *איכות* היא לא מילה גסה; ויחי *חופש הביטוי*.

(בהערת אגב, עד כמה שהיה לי את הזמן לבדוק, הציטטה לא מופיעה ב"ספר הציטטות הגדול" של הפרופ' אדיר כהן, וחבל. וכך גם לא ב"כה אמר... 2,747 פניני חוכמה והומור מרחבי העולם" שתירגם וכינס לאחרונה יצחק לבנון.)
ההבדל בין תרגומי וולטר 193082
את ההבדל בין "בכל כוחי" לבין "עד טיפת דמי האחרונה" גם אני נוטה לייחס לתרגום שונה של אותה אמירה (מי מיודעי הצרפתית כאן מוכן לחוש לעזרתנו?), אבל ההבדל בין זכותך לדבר לבין החובה שלי להקשיב הוא מהותי.

אני בכלל פחות ליברל מעורכי האתר הזה, וככל שנוגע לי חופש הדיבור נשמר כל עוד מותר לכל אחד לפתוח אתר משלו ולהרצות שם את הגיגיו, ואין חופש הדיבור מחייב מתן פתחון פה לכל אחד בכל אתר (אני לא מתכוון אישית אליך, לא צריך להיעלב).

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים