בתשובה לidan, 06/11/04 9:04
תשובה 259591
אתה מתרגם "transfer" כ"לטרנספר", מילה בעלות קונוטציות מסויימות בעברית, שאינן קיימות במילה האנגלית. התרגום הנכון הוא פשוט "להעביר", וישראל אכן העבירה אנשים לשם, ויישבה אותם מתוקף החלטות ממשלה.
תשובה 259642
גם הפירוש הזה עדיין מוזר לי. מהי הממשלה המעבירה (transfer) את אזרחיה? העברה היא פעולה, ובמקרה של אזרחים שיוזמים מעבר, הפעילות של המדינה היא סבילה (יותר מהפן האישורי). אם היה רוצה אותו 'מחוקק' למנוע מקרה זה, הניסוח היה צריך להיות יותר לכיוון של deport or allow.
כמה הערות 259805
ראשית, הניסוח הוא אכן בעייתי, לשני הכיוונים: אם הכוונה הייתה רק להעברה בכפיה, למה היה צורך להוסיף or transfer למילה deport? במסמכים כאלו בד"כ חוסכים במלים, והוספת מילה שאינה מוסיפה לתוכן אינה סבירה. מצד שני, אין ספק שהכוונה היא עמומה, ועצם העובדה שלא נעשה בסעיף הזה שימוש במקרים אחרים שאינם ישראל, אומר דרשני.
שנית, וחשוב יותר, לא ברור לי למה דווקא הסעיף הזה הוא זה שכולם מנופפים בו באמנת ג'נבה. ישראל הרי עברה בשטחים על עשרות סעיפים אחרים, ביניהם רבים שקובעים כי כל עבודת פיתוח או שינוי בשטחים הכבושים תיעשה אך ורק לטובת האוכלוסיה המקומית (=הכבושה) ולקידום צרכיה. לפיכך, גם אם ההתנחלויות עצמן חוקיות, הרי שכל התשתיות, הכבישים, בתי הספר וכן הלאה שהוקמו עבורן - אינם חוקיים. זה משנה, כי בפרשנות הזאת המתנחלים עצמם אינם פורעי חוק (פרט לאלו מביניהם שעוברים על החוק הישראלי) אבל מדינת ישראל עברה על החוק הבינ"ל.

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים