בתשובה לאפופידס, 08/07/05 23:54
פארפרזה 316681
מסתבר שנאומו של הצ'יף סיאטל תורגם לאחרונה לעברית ויצא בספר. את זה אני יודע מביקורת עליו ב"הארץ ספרים", שהיתה דוגמה נחמדה למה שאתה אומר. אבל לצערי אין לי לינק. בעיקר אהבתי את זעמו של המבקר על קריאת העיר סיאטל על שמו של הצ'יף: מתברר כי רצונו של הצ'יף היה שלא יקראו דבר על שמו, כדי שנשמתו תוכל לנוח. לאחר העוול הנורא של הלבנים, מוזכר השם בכל רגע ורגע; ובכל פעם, מוטרדת הרוח ומתייסרת!
פארפרזה 316686
תרגום לעברית כבר הופיע לפני שנים בקובץ/לקט קטן בכריכה רכה שנקרא "רוח האדמה - מקורות בשמירת הטבע" בתרגום עיבוד ועריכה של אברהם שקד ודני רבינוביץ.
הלקט מסתיים עם נסיון לתרגום Big yellow taxi של ג'וני מיטשל:

הי איכר, איכר,
הרחק את הדי.די.טי.
השאר את הכתמים על התפוח שתמכור לי
אך הנח לציפורים, לדבורים,
אנא!! ‏1

האם זה לא תמיד קורה שאינך יודע מה יש לך עד שזה אבוד?
הם רצפו את גן עדן, בנו שם חניון מהודר..

תרגום לעברית לנאום יש גם כאן: http://www.irus.co.il/adama.htm

אז אם הגענו עד כאן בשעת כוכבים בחוץ שכזו,
קישור לאפופידס לגרסת פלאש למלחמת הכוכבים,על מאבק הירקות האורגניים נגד צבא האימפריה המהונדס:
1 מי מתלהם עם סימני קריאה?
פארפרזה 316716
נדמה לי ששמעתי פעם(ברדיו) את חווה אלברשטיין מבצעת את זה, דווקא יצא לא רע.
פארפרזה 316994
אכן. דווקא הושמע ממש לא מזמן - בהקלטה נדירה מארכיון רשות השידור. אבל בתרגום אחר. את התרגום לעיל אי אפשר לשיר (את השורה הלפני האחרונה גם כואב בעין לקרוא).
פארפרזה 321418
תודה על הקישור החמוד!
פארפרזה 321431
תודה גם ממני. איזה מתוקים!
חבל להצטער לשווא. הנה הלינק 316724

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים