בתשובה להאייל האלמוני, 26/04/06 0:28
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 380944
אבל... בטקסט המקורי אין ''ניסיון'', הוא פשוט עושה משהו.

אולי ''נשם עמוק כדי להכניס את כרסו'', או ''לכווץ את בטנו'', או משהו כזה.
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 380950
אתה צודק, כמובן. מאידך גיסא, גם הפתרונות האלה דחוקים במקצת. אולי "צמצם מעט את מימדיו"? גם דחוק.
בקיצור, אינני יודעת. שאלת סרק ותשובת סרק.:)
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 380955
אגב, גם על תעתיק שמו של המפקד יש מחלוקת ביני לביני - "קורץ" או "קרץ"?
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 380969
איך מבוטא שמו של ק[ו]רץ ב"אפוקליפסה עכשיו"? הכתיב (ע"פ Heart of Darkness) זהה.
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 381008
מי זוכר?
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 381780
גם אם באנגלית הוגים את זה כמו blur, אני לא בטוח ש"קרץ" יותר מדויק מ"קורץ" - באותה מידה שזה שונה מהשורוק העברי, זה גם שונה מהסגול/צירה, שזה, אני חושב, מה שמשתמע מהיעדר אם תנועה כאן (את יכולה לטעון שאם את לא מנקדת אז עניין התנועה נשאר פתוח, אבל זה נראה לי כמו התחמקות ממחויבות (-: ). במצב הקשה הזה, הייתי כבר הולך עם ההרגלים, האיות, והמקור הגרמני של השם - ומתעתק "קוּרץ".
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 381850
אני מפחדת ממחויבות. צריכה ספייס.:)
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 381987
''נשם פנימה את כרסו כדי להתאים''...

היה קשה להבין את המקור, צריך להיות קשה להבין גם את התרגום.
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 381989
אבל הניסוח המקורי לא מסורבל כל כך.
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 381990
למה מסורבל יותר? אחד לאחד.

Breathed in: נשם פנימה
Some of his heft: את כרסו
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 382008
"תני לי תה עם נענע" "give me tea with move-move". אחד אחד. הולך מצוין.
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 382139
הבעיה של התרגום הזה זה לא שהוא מסורבל אלא שהוא לא נכון.
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 382172
בהחלט. אבל רצתי רק להדגים את העניין של "אחד אחד": זה לא אומר כלום על מה שיוצא בשפה אחרת.
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 382234
הייתי אומר שסרבול זו תכונה של מבנה. אם המבנה נשאר זהה (ואפילו פושט) גם רמת הסרבול נשארה דומה. פשוט באנגלית זו בדיוק הבדיחה.
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 382237
סרבול זה אכן עניין של מבנה, אבל בד''כ שפות שונות מתארגנות במבנים שונים - לכן דווקא תרגום המשאיר מבנה של שפת המקור בשפה שאליה הוא מעביר, נתון יותר לסרבול.
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 382238
אני מכריז שניצחתי ויוצא מהפתיל.
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 382240
צר לי, אינך רשום אצלי כמורשה הכרזה.
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 382249
הכרזתי בעברית, לא באנגלית, ולכן זה לצרכי פנים בלבד. ווינק ווינק, נאדג' נאדג'.
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 382259
הקריצה הזאת הגיעה כבר לרוזנבלום במצב משומש, אדוני.
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 382247
כבר נכתב שתרגום, בדומה לאישה, יכול להיות אמין או יפה, אבל לא שניהם.
התייחסות מפוכחת וענינית לתעמולה הפסיכיאטרית 382258
אין דבר כזה ''נכתב''. השאלה תמיד מי כתב. במקרה הזה, גבר כמובן.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים