בתשובה לירדן ניר-בוכבינדר, 17/05/06 2:07
גילוי חיים תבוניים בכוכב אחר 385881
מעניין שאתה שואל, כי בדיוק אתמול הייתי בהרצאה בנושא הזה בדיוק.

יש נושא שלם בהבנת שפה טבעית שעוסק בהבנת אנאפורה (ביטויי גוף וכאלה), ומסתבר שיש חוקים די ברורים לכך (Centering Theory), עוד לפני רמת הסמנטיקה. במקרה הספציפי הזה, "plate" הוא מושא ישיר ואילו "wall" הוא מושא עקיף, ולכן יש לו עדיפות להיות המשמעות של "it" על פני חברו המסוייד.

השווה "The wall had the plate flunged at by Melvin, and it broke". זה משפט קצת מבלבל, אבל הוא מבלבל פשוט כי אתה יודע שלא סביר שקיר אכן ישבר מזריקת צלחת. אבל כל המאפיינים של המשפט מצביעים על המשמעות הזו, וזהו הדרך הנכונה להבין אותו.
גילוי חיים תבוניים בכוכב אחר 385897
מה יש לכם עם המלווין הזה? אי אפשר לעבור לשמות קצת יותר סימפטיים?
גילוי חיים תבוניים בכוכב אחר 386123
יפה.
גילוי חיים תבוניים בכוכב אחר 386179
לא הבנתי... אתה יכול להסביר שוב?
אני אמקד את השאלה:
מה קורה אם משווים את
"Melvin flung the plate at the wall, and it broke."
ו
"Melvin flung the ball at the plate, and it broke."
ואת ההיפוך שלהם
"The X had the Y flunged at by Melvin, and it broke"
?
אמנם ההיפוך של השני נשמע (לי) פחות מבלבל מההיפוך של הראשון, אבל בגרסא הישירה שלהם שניהם ברורים באותה מידה למרות שה it מתייחס למושא אחר בכל פעם.
גילוי חיים תבוניים בכוכב אחר 386198
הממם. כנראה שטעיתי: קדימות של מושא ישיר על מושא עקיף לא עד כדי חזקה, ובאמת חייבים להשתמש בסמנטיקה. ואילו הקדימות של נושא על מושא היא כן חזקה יותר מסמנטיקה, ולכן אסור להפוך את המשפט הראשון אבל אפשר להפוך את השני.
גילוי חיים תבוניים בכוכב אחר 386203
עוד תגובה.

התאוריה‏1 עסקה הרבה ברצף של משפטים, ולא במשפט בודד. אז נניח:

Melvin played with the ball.
Then he flung the ball at the plate, and it broke.

ברור מהדקדוק שהכוונה בit לplate, אחרת היה כתוב:

Melvin played with the china doll.
Then he flung it at the plate, and it broke.

אמור להיות רצף של צורת שימוש בשמות גוף; לא דקדוקי לשבור רצף כזה בלי פרוטוקול מסוים, ומצד שני לא דקדוקי להמנע מלהשתמש בשמות גוף כשהפרוטוקול מאפשר. לכן ברוב הגדול של המקרים, לא תצטרך סמנטיקה כדי להבין שם גוף.

למעשה, אני חושד שאפילו הדוגמה הראשונה שלי (ובעצם גם שלך) בתגובה הזו לא דקדוקית בכלל, ואולי כדאי לשאול דובר אנגלית ילידי או (לעבור לדוגמאות בעברית). אני חושד שדובר אנגלית ילידי היה מנסח זאת בכלל כ:

Melvun flung the ball at the plate, which broke.

1 http://www.cs.tau.ac.il/~nachum/NLP/ וחפש "anaphora"
גילוי חיים תבוניים בכוכב אחר 386969
בחקירות בלשניות, הנתון האמפירי שבודקים הוא תמיד(?) מה נשמע לאנשים דקדוקי - האם משפט נתון נשמע להם תקין או לא. אבל אני חושב שנתון מעניין אחר הוא לתת להם להעריך משפטים באופן לא בינארי: איזה משפט נשמע להם טוב יותר. וגם אם "יוסי זרק את החולצה על הצנצנת, והיא נשברה" יובן על-ידי אנשים, ויישמע להם תקין, אני חושב שהם יעדיפו "יוסי זרק את החולצה על הצנצנת, והצנצנת נשברה" (או "..., וזו נשברה") - מה שמחזק את הנקודה המקורית שלך.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים