בתשובה למיץ פטל, 22/10/01 12:22
גזענות מדוברת 40148
האם virtually משמעותו אינה "כמעט לגמרי"?
we're virtually there - אנחנו כמעט שם. פחות או יותר אותה משמעות כמו practically, במקרים מסויימים. על כן, התרגום המתאים ביותר, לדעתי האישית, היה צריך להיות "כמעט מציאות".
גזענות מדוברת 40189
למיטב ידיעתי פרוש המילה virtually הוא למעשה או בעצם. (לדוגמא: Bill Gates can buy virtually everything)
מכאן הצעתי לתרגום Virtual Reality ל"מציאות מעושה".
גזענות מדוברת 82064
קראתי את ההודעה שלך באיחור מסויים, והיא מוצאת חן בעיני. ''מציאות מעושה'' בניגוד לעולם הממשי שהוא ''מציאות מאוסה''.

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים