בתשובה לטל כהן, 06/11/01 8:58
נודניק? איך אומרים נודניק? 41997
בעברתי הרחוק, קיבלתי משימה לתגרם לאנגלית את המשפט - ''אל יתהלל חוגר כמפתח'' תוך שימוש בפחות מעשר מילים. לא הצלחתי.
אבל המלך ג'יימס חשב אחרת 42049
"Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off" - I KIN 20:11

מה לעשות, נראה שיש דברים "בלתי תרגימים" לשני הכיוונים.
אולי הדוגמא הכי מובהקת לטקסט בלתי ניתן לתרגום, "הג'ברווקי" של לואיס קרול:
אבל המלך ג'יימס חשב אחרת 42071
אף פעם לא הבנתי מה הקטע של השיר הזה, ומה הביג דיל שעושים ממנו.
אבל המלך ג'יימס חשב אחרת 42084
השיר בלתי תרגים (1) בגלל שהוא מסתמך כמעט אך ורק על המבניות של השפה האנגלית. לא תוכל להבין את השיר על סמך הכרות עם מילים יסודיות בשפה האנגלית, פשוט כי השיר משתמש בג'יבריש (brillig, mimsy , Jubjub bird...). כל המשמעות שוכנת במבנה.

אבל למה עושים ממנו ביג דיל? אה, פשוט כי הוא גרם למספיק אנשי מפתח לבטא מספיק עונג אסתטי ממנו.

גלעד

(1) טוב, לא בלתי, סתם קשה מאד לתרגום. הוא תורגם לפחות לצרפתית וגרמנית למיטב ידיעתי.
אבל המלך ג'יימס חשב אחרת 42086
תורגם גם לעברית, כמובן, לא צריך לקפח את איש התחזוקה. כמובן שכל קשר למקור מקרי בהחלט.
אבל המלך ג'יימס חשב אחרת 42103
השיר תרגים מאד, למעשה. הוא תורגם, בין השאר, לאפריקנס, צ'כית, דנית, אספרנטו, פינית, צרפתית, גרמנית, הונגרית, איטלקית, לטינית, נורווגית, פולנית, רומנית, רוסית, שבדית, ולשית, קטלנית, יפנית, אסטונית, יוונית, פורטוגזית, סלובקית, וגם לאידיש ולקלינגונית, שתי שפות פיקטיביות באותה המידה כמעט.

ראו:
וגם:
לחלק גדול מהשפות יש יותר מתרגום אחד - וכך גם לעברית; המתרגמים לעברית, למיטב זכרוני, הם אהרון אמיר, אוריאל אופק, ורנה לטוין (שתרגמה מחדש בתרגום מצויין את שני ספרי אליס, ובכלל זה גם את השיר האמור - לדעתי תרגומו הטוב ביותר לעברית).

השיר ניתן לתרגום דווקא משום שהמילים שבו אינן מילים אנגליות‏1. השאלה היא, "אילו קונוטציות מעוררת בדובר אנגלית המילה", ואז "איך אפשר למצוא מילה המעוררת קונוטציות דומות בשפת היעד של התרגום".

1 אגב, חלק מהמילים הפכו באופן "רשמי" (כלומר, על-פי ה- OED) לחלק מהשפה האנגלית, בעקבות הצלחת השיר. למשל - Brillig.
נודניק? איך אומרים נודניק? 42060
nag
לא נכון 42081
באמריקאית יש לומר: Nudnik
נכון וחצי 42088
רק בניו יורק יבינו אותך, ואני לא ערב לביטחונך אם תנסה את זה בטקסס
נכנע 42100
אתה חכם בלילה גדול ממני.
ניצחון פפירוס 42107
מה, היתה מלחמה?
לא מספרים לי כלום. nag nag nag
נודניק? איך אומרים נודניק? 42342
Nudge
נודניק? איך אומרים נודניק? 42344
אנא בדוק במילון להבדל בין המילים. הראשונה nag קשורה להתעקשות חוזרת עד מעצבנת על נושא מסוים. השניה nudge היא מהתחום הפיזי, דחיפה קלה, או בהשאלה לתת עזרה קטנה.

ראה מונטי פייטון.
נודניק? איך אומרים נודניק? 42428
ו''נודניק'' היא אפילו לא מילה עברית...
עדיף לומר ''טרדן''.
מדרך עוז 42362
דוגמה של עמוס עוז ‏1: הוא פתח פעם סיפור במשפט:
"תחילה רגשו הכפרים."
(וב-‏1 הוא מפרט לקורא את האסמכתא המקראית: "למה רגשו גויים ולאומים יהגו ריק"). הסיפור תורגם לאנגלית, ונפתח במשפט:

It began with the outbreak of rebeliousness in the villages.

נחמד, ובלי ספק מייצג משהו, אבל לדוגמא הספציפית, אני מפקפק אם זה תרגום משובח במיוחד לאנגלית (של המשפט האמור).

1 מתוך "הרהורים על השפה העברית: למה רגשו גויים, אייזן בטון, דיין וגלילי", מזכרוני הקודח מימי התיכון.
מדרך עוז 42415
כמה מסורבל! מה בדבר:
"The villages were the first to rebel".
(אני מניח שאפשר למצוא פועל הולם יותר מ-rebel).
מדרך עוז 42418
צריך לשמור על המובן הרגשי של "רגשו" ועל החלק ההתקוממותי. אולי במקום rebel:

Excitation
Commotion
Stirred
Set Astir
Agitated *

מדרך עוז 42420
המלה האנגלית בתהלים ב' היא rage.
שמוש במלה זאת ישמור על הקונוטציה שאליה התכוון עוז גם באנגלית.
מדרך עוז 42434
לא מומלץ להפוך את סדר המשפט ולתרגם כשתואר הפועל מוזז לסוף והנושא מוזז להתחלה.
מדרך עוז 42445
In the beginning the villages stirred (or raged)

מה שכמובן הופך את המשפט לתרגום של "בראשית רגשו הכפרים", אבל למה לא?
מדרך עוז 42452
לדעתי עדיף לא להוסיף קונוטציה שלא היתה במקור. ולכן אולי לא"In the beggining" אלא (אולי)- At) first).
אבל אז יש לנו
At first the villages raged

ומשהו פה לא טוב לי...

אולי עדיף לשנות קצת ת'דקדוק (לי מותר...)
ולכתוב-
first there was rage in the villages

מדרך עוז 42458
מכיוון שכבר נהייתה כאן סדנת תרגום: מה בדבר
.First raged the villages
? נדמה לי שזה אפשרי, ונותן אפקט מאוד (מאוד) ארכאי, חגיגי ורטורי, אבל אולי זה לא מופרך בהקשר כזה?
מדרך עוז 42505
השאלה היא מה כוונת המשורר - האם כוונתו להתייחס לסדר הדברים באופן כללי (בהתחלה רגשו הכפרים, אחר-כך איציק אכל גלידה), או לסדר ההתרגשות (בהתחלה רגשו הכפרים, אחר כך הערים, ובסוף - הקיבוצים).
מישהו יודע?
נודניק? איך אומרים נודניק? 42491
Delay thyne banter 'till after battle's end?

Brag not before thou hast unbuckled thyne armour?

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים