תרגם: מאיר אריאל 458451
את התכונה הזו של שירי מאיר אריאל, שרק הוא ידע להלחין ולשיר אותם (וכבר הצטבר מספר דו-ספרתי, אם לא תלת, של ראיות שליליות לטענה הזו), אפשר לכנות "סגירות אמנותית". עלתה בדעתי עובדה מסקרנת, שאולי היא פן אחר של אותה סגירות: לנוכח שליטתו הוירטאוזית של אריאל בשפה‏1, אפשר היה לצפות שהוא יהיה מתרגם מחונן של פזמונים ושירים. אבל ככל הידוע לי, מוכר רק פזמון אחד שהוא תרגם: http://www.shiron.net/songView.aspx?song_id=6021&...
וגם זה נראה תרגום קצת מרושל בכוונה. האם יש עוד?

1עוד הגיג שולי: אפשר אולי להכתיר אותו כגדול החרזנים בעברית, לפחות מאז תור הזהב בספרד, מכל מקום יותר מאלתרמן וגולדברג.
תרגם: מאיר אריאל 458467
זה לא תרגום, זו גרסה עברית. גרועה להחריד. לא ברור מדוע הוא החליט להרוס ככה את השיר.
תרגם: מאיר אריאל 458567
למה אפשר היה לצפות כך? להרגשתי, מה שעניין את מאיר אריאל היה בעיקר מאיר אריאל, לטוב ולרע שבזה :-)
לעומתו, אהוד מנור, ששם עצמו ככלי חלק גדול מהזמן, היה מתרגם לעילא (לדעתי תרגם טוב יותר מאשר כתב).
תרגם: מאיר אריאל 458574
אני מסכים אתך לגבי מאיר אריאל וחולק עלייך לגבי גדולתו של מנור כמתרגם. לטעמי הוא היה מתרגם בינוני. אני מניח שהדבר נבע מדבקותו היתרה בטקסט המקורי‏1. שמות כמו דן אלמגור, נעמי שמר ויהונתן גפן‏1 עלו עליו בתחום זה.

__
1 היה מי ששאל אותי לא מזמן לגבי העדפתי: יופי או נאמנות. בתרגום ההעדפה שלי ברורה.
2 וזאת לפני שפנינו לנפילים כמו אלתרמן או ז'בוטינסקי
תרגם: מאיר אריאל 458590
2. אני חולקת עליך לגבי הנפיל אלתרמן. תרגומיו לשייקספיר היו ממש בעייתיים.
תרגם: מאיר אריאל 458591
אני התייחסתי לתרגום שירים, אבל נעזוב זה.
בעניין אחר (1) 458594
העיקר שלא נותנים למתרגמים של שמות הסרטים לתרגם את יצירות שייקספיר אחרת היינו מקבלים:
"חרמן על יוליה" (2)
"חרמנים בליל קיץ"
"הסוחר מת מצחוק"....

(1) למרות נדושות הנושא, הייתי חייב לפרוק את התסכול שלי - עם קוראי האייל הסליחה
(2) רומיאו בן זונה כבר היה תפוס
בעניין אחר (1) 458595
שמו של איזה סרט תסכל אותך כל כך?
בעניין אחר (1) 458597
השניים האחרונים - הדייט שתקע אותי (Knocked Up)וחרמן על הזמן (Superbad)
אני אמנם לא אוהב גם תרגומים שלא קשורים - נניח כמו 'המירוץ לצמרת של מקס פישר' (Rushmore) אבל לפחות אני לא מובך כשאני בא לקנות כרטיס
יש מערכון מעולה של שי ודרור על זה - חבל שלא מצאתי אותו ברשת
בעניין אחר (1) 458598
טוב, לפחות במקרה של "Knocked Up" גם האנגלית איננה מרשימה.
ולגבי "המירוץ לצמרת..." - ראה תגובה 311229 וההמשך...
בעניין אחר (1) 458600
בעניין אחר (1) 458607
אם זה סיפור אמתי זו באמת הברקה פראית. אפילו מוצלח יותר ממתרגמת שתרגמה פעם את "run of the mill" ל"מירוץ התחנה" במאמר בפילוסופיה. מזלו של כותב המאמר היה שהוא יודע עברית...
אגב עין הדג 458602
רק עכשיו ראיתי את זה <http://www.fisheye.co.il/static/lethalform.html>
אגב עין הדג 458608
נראה שה''רק עכשיו'' כאן היה באמת זמני מאוד - כשאני ניסיתי לפתוח את הקישור הוא כבר בישר לי שאין אליו גישה...
אגב עין הדג 458611
צריך להוריד את הסימן האחרון שנכנס משום מה ללינק - ננסה שוב:http://www.fisheye.co.il/static/lethalform.html
תרגם: מאיר אריאל 458605
טוב, נעמי שמר היתה ליגה אחרת בתחום זה. יצא לי להאזין הרבה לאחרונה‏1 לתרגומים שעשתה ליוסי בנאי משירי ברסאנס, ואני מתמוגגת כל פעם מחדש.

1 עקב דרישת הקהל הצעיר ("אמא, לרקוד איתך פרפרים! לרקוד איתך פרח בדמות פרה!").
תרגם: מאיר אריאל 458606
אגב נעמי שמר, (לפחות) שניים משיריה היותר מפורסמים, החלו כתרגום (או עדיף - כגירסא עברית) לשירים זרים, אבל בחדוות היצירה היא התאימה להם מנגינה משלה.
לו יהי 458629
מי השני?
לו יהי 458631
לו יהי. הראשון הוא ירושלים של זהב.
לו יהי 458643
וואלה. אבל ירושלים של זהב לא מתורגם. נדמה לי שהשיר המקורי בכלל שיר אהבה.
לו יהי 458644
אכן לו יהי השני, אבל הראשון הוא העיר באפור.
לו יהי 458967
תמיד תהיתי על הענין הזה של ''לו יהי''. השיר לא כל כך מסתדר עם הסיפור. אם אתה מנסה לשיר אותו לפי המנגינה של החיפושיות זה יוצא די מאולץ.
לו יהי 458973
בדיוק מסיבה זו, נעמי שמר החליטה לא לאנוס את המילים, ולהתאים להן מנגינה משלהן (אם כי דומה).
לו יהי 459004
זה כל העניין, שהוא נכתב למנגינה ''הפוכה'' (כמו קול א' במקום קול ב').
לו יהי 459007
לא הבנתי. האם הרעיון לא היה אמור להיות שאת המלים "עוד יש מפרש לבן באופק" שרים כמו "When I find myself in times of trouble" ואת "לו יהי" כמו "Let it be"?
לו יהי 459016
ברור, אבל היא "הפכה" את המנגינה.

לבקשת בעלה, מסתבר:
לו יהי 583441
הסבר ב- 2:50:
תרגם: מאיר אריאל 458684
מסכים עם הכל. רציתי לתת דוגמה ליהונתן גפן, וגיליתי שכבר עשיתי זאת: תגובה 185358
תרגם: מאיר אריאל 591467
אני לגמרי לא מסכים עם השימוש בביטוי "מרושל" לגבי התרגום של מאיר אריאל ל- knocinkg on heavens door, לדעתי מה שהופך את התרגום הזה למצויין (שהוא גם אותו הדבר שהופך את רוב שיריו של אריאל לגדולים), הוא דווקא השימוש במילים יום-יומות, ושלקוחות מהעגה המקומי. שורה כמו:" אמא בואי והסירי את כוכב רב הסמל הזה מעליי/אין לי על מי להסתלבט איתו כאן", מייצגת בצורה כל כך מדוייקת הלך רוח מסויים (ומי שעבר שירות בצה"ל יכול להתחבר לזה לחלוטין, בעיקר לקראת סוף השירות...), ובמקרים כאלה מיוצגת הגדולה של מאיר אריאל: לקחת שיר לועזי ולהפוך, לא רק את המילים לעבריות, אלא גם להכניס בו הוויה ומטען ישראלי, שמתחבר בצורה טובה גם עם ההקשר הכללי של השיר.
תרגם: מאיר אריאל 591479
אם יש גדולה בהעברה התרבותית בשתי השורות האלו, זה עניין של טעם (בעיניי זה חביב, לא יותר), ובכל אופן הנושא לא מפותח. מה שבבירור רשלני הוא ההתעללות במשקל.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים