בתשובה ליובל, 05/02/08 2:44
470370
"ושאף כותב - לפחות שידוע לי עליו - לא החזיק מהם כפחות מגאונים"

גם וולטייר, ברנרד שו, וטולקיין סלדו ממנו ( מדהים מה שאפשר לגלות אם כותבים "disliked shakespeare" בגוגל).
470372
אפשר לסלוד ממנו ובה בעת לחשוב שהוא גאון, אם כי אני לא יודע אם זאת היתה העמדה שלהם.
470375
וולטייר באמת חשב שהוא גאון ברברי, אבל עד כמה שאני מבין כל האחרים לא החזיקו ממנו כאמן.
470383
תודה רבה. אני מקבל את התיקון. (מתחשק לי לומר משהו על זה שטולקיין הוא סופר חסר כל חשיבות אבל אני אתאפק)

עכשיו רווזיוניזם: אם היו אנשים שלא אהבו את שייקספיר, משמע שאפשר היה לא לאהוב את שייקספיר, כלומר - הוא לא סתם אופנה!
470388
את הסיפא שלך ממש לא הבנתי. ממתי "סתם אופנה" מקובלת על כל האוכלוסיה?
470410
לא אמרתי ש''סתם אופנה'' מקובלת על כל האוכלוסיה. בכלל לא התייחסתי לכלל האוכלוסיה (לפי כלל האוכלוסיה הארי פוטר זה פסגת היצירה האנושית). רק אמרתי שאם מישהו לא אהב אותו זה דווקא משחק לטובת שייקספיר, כי זה מראה שלא היה טאבו חברתי או משהו שאסר זלזול בו.
470415
לכל טאבו חברתי יימצאו כמה שיצאו נגדו.
470440
זה נכון, אבל עצם זה שיש אנשים שיצאו נגד המנהג, מחליש את מעמדו כטאבו חברתי. וחוץ מזה, גם אלה שהתנגדו התנגדו רק "פילוסופית": זה אומר לא מעט על יצירה אם גם אנשים שלא "מסכימים" איתה מעריכים את גאוניותה.
470469
אני לא מסכים!
470491
דעת השכ''ג עדיין איננה קובעת טאבו חברתי.
470494
אכן. אני בקושי הקונצנסוס האיילי.
470526
לא הובנתי. רציתי לומר שאינני מסכים עם הטאבו החברתי שאומר שלכל טאבו חברתי יימצאו כמה שיצאו נגדו. לדעתי, זה טאבו חברתי בלתי מבוסס וזו חובה מוסרית, של כל אחד ואחת מאיתנו, למצוא כמה שיצאו נגדו, וישא"ק!
470533
בדיוק זה מה שהבנתי ועל כך הגבתי.
470527
מה גם שאמרנו וולטייר וברנרד שו, לא בטהובן ווגנר.
470418
ברור שלא התייחסת לכלל האוכלוסיה - כלל האוכלוסיה לא שמעה בחיים על הארי פוטר, ואני בספק כמה שייקספיר הוא שם מוכר עבורם.
470445
שויין
תרגיל בניים דרופינג 470392
אם אתה מתאפק לגבי טולקין, תשמח לשמוע שגם איין ראנד לא סבלה את שייקספיר.
תרגיל בניים דרופינג 470411
איין ראנד זה משהו אחר. עדיף שאנשים יקראו את מיין קאמפף. ככה, לפחות, הם ישנאו רק את היהודים ולא את כלל האנושות.
470386
וולטיר תירגם את שייקספיר לצרפתית, וככל הידוע לי, מאוד העריך אותו.
470391
ממה שאני קראתי הוא אכן תרגם אותו לצרפתית, אבל בשלב מסויים (אולי כתוצאה מקנאה) הוא החל לבוז למניירות שבמחזותיו. מצאתי ספר שלם על כך, אבל התעצלתי לקרוא אותו‏1. בכל אופן אפשר לקרוא שם שולטייר כותב (מתורגם מצרפתית) ש:
"He was a savage [...] who had some imagination. He has written many happy lines; but his pieces can please only at London and in Canada. It is not a good sign for the taste of a nation when that which it admires meets with favor only at home."

1http://www.questia.com/library/book/shakespeare-and-...

470460
מדהים שוולטייר כתב שטות כזאת. "meets with favor only at home"? לא הגזים?
470505
בצרפתית זה יותר מרשים:
c'était un sauvage qui avait de l'imagination; il a fait même quelques vers heureux, mais ses pièces ne peuvent plaire qu'à Londres, et au Canada. Ce n'est pas bon signe pour le goût d'une nation quand ce qu'elle admire ne réussit que chez elle.
470510
לא הבחנתי בהבדל גדול, חוץ מזה שבצרפתית רוב הדברים נשמעים יותר מרשימים (או לפחות יותר פיוטיים).
470511
אני משתתף בצערך.
470513
תודה. אני אתגבר.

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים