בתשובה לאורי גוראל-גורביץ', 30/04/08 20:38
באשר למינוח הelves 477021
אני מסתמך על הפרק השישי בסיפרו של ג'וזף פירס, Tolkien : Man & MYth ועל סיפרו של טום שיפי, The Road to Middle Earth.

מתוך הספר הראשון: " The 'mith' behind Tolkien was, of course, Catholic Christianity, the 'True Myth' , and it is scarcely surprising that Tolkien's own version of the Creation in The Silmarillion bears a remarkable similarity to the Creation story in the book of Genesis."

באשר לבני לילית, מלבד הסירבול, המונח לקוח מהקבלה והתרבות היהודית בכלל, ושימוש בו הוא עירבוב מין בשאינו מינו.
באשר למינוח 477026
עידו בסוק שתירגם את ארבעת הספרים על גרגנטואה ופנטגרואל כותב בהסברים לתרגום שהוא השתמש במושגים, מונחים, ציטוטים וביטויים מהמקראות היהודיים, ואפילו מעברית בת זמננו, כדי להתאים את הכתוב לקורא בן זמננו, גם במחיר היצמדות למקור. שפת המקור קשה או אפילו לא ניתנת לתרגום (כדאי גם לקרא את הספר של אהרון מגד ''הגמל בעל דבשת הזהב''), ובנוסף, היצמדות לתרגום מילולי היתה פוגעת קשות ברצף ושטף הקריאה ומהשעשוע של הטקסט.
באשר למינוח 477027
יכול להיות שבמקרה שלו הוא צדק, מדובר ביצירה בת 500 שנה שיתכן שגם צרפתי בן ימינו יתקשה לקרוא בה, אבל כשמדובר בתירגום elves לאלפים או עלפים במקום בני לילית, בודאי שאין כאן קושי של הבנה או פגיעה ברצף, להיפך.
באשר למינוח הelves 477032
נו, קיויתי לדוגמא או שתיים ולא להבאת דבריו של מומחה. קראתי כרגע שוב את האינולינדלה ואף את הפרקים הראשונים של ספר בראשית. בעיניי, לפחות, אין דמיון.

לגבי "בני לילית" נאלץ שלא להסכים - אני חושב שזה תרגום טוב. אין לי התנגדות מיוחדת ל"אלפים", אבל "עלפים" הוא פשוט תועבה: מה עושה פה העין הגרונית? ללוטם פתרונים.

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים