בתשובה לשוטה הכפר הגלובלי, 10/07/08 16:07
כי מהצפנה תפתח הרעה 484107
דעתי כדעתך. באופן כללי אני לא אוהב סיטואציות שבהן אנחנו משרתים את השפה והופכים את עצמנו לפחות ברורים רק כדי שתנוח נפשו של מי שחרד לטהרת העברית. דוגמת הבגדים לא טובה, כי אין סכנת כפל משמעות כאן (האם לענוב עניבה וללבוש אותה הם שני דברים שונים?) להבדיל מבעניין הצפנים.

ובכלל, "להבין מההקשר/מאמירה מפורשת" זה דבר שראוי להמעיט בו ככל הניתן כשרוצים משפטים פשוטים וברורים. מה שכן, אני מסכים שאפשר להשאיר את האיסור כאשר מדובר בכתיבת שירה.
כי מהצפנה תפתח הרעה 484122
איני יודע אם יש בסיס מדעי/מחקרי לתחושתי, כי שפה לא ברורה, המאפשרת מרחב גדול יותר של פרשנויות שונות או משמעויות שונות ואשר אפילו מחייבת בחירה של המשמעות הנכונה מתוך ההקשר כדי להבין את הנאמר,דווקא שפה כזו מסייעת להתפתחות היכולת האינטלקטואלית ולחיזוק כושר המחשבה יותר משעושה זאת שפה ברורה ומדוייקת כמו האנגלית, למשל.
מישהו יודע על מחקר התומך בכך/שולל זאת?
כי מהצפנה תפתח הרעה 484126
"שפה *ברורה ומדוייקת* כמו האנגלית"?! אדוני יודע אנגלית?
מה שלא הורג מחשל 484151
גם אם כן, אני מקווה שאתה לא מסיק שעדיפה שפה לא ברורה. מאמץ גופני מפתח את השרירים, וזה טוב, אבל זו לא סיבה להימנע משימוש בגלגל.
כי מהצפנה תפתח הרעה 484155
דווקא בכתיבת שירה? לטעמי, בכתיבת שירה מוטב שיהיו איסורים מעטים ככל האפשר.
כי מהצפנה תפתח הרעה 484158
זו הייתה בדיחה.
כי מהצפנה תפתח הרעה 484159
אוי אבוי. ואנוכי לא הבחנתי באייקון... זה מה שקורה עם הגיל, ראה הוזהרת:)

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים