בתשובה לאנטילופה, 06/10/08 23:36
מה הבעיה? 492536
איזה ספרים שלך מתורגמים מאיסלנדית, והאם אתה ממליץ עליהם?

התרגומים מאגגלית לעברית, אם אינני טועה, מעולם לא היו ברובם משל אנגלוסקסים במוצאם.
מה הבעיה? 492537
''גם הדג ישיר'', ו''תחנת האטום'' של הלדור לכסנס שניהם, הוצאת עם עובד ספריה לעם.

מאוד אהבתי אותם ואני ממליץ בחום.
לזאת התכוונתי, ריבוי התרגומים לספרות האירופאית היה עקב מיעוט האנגלוסקסים בין המתרגמים, משכלה הדור, שלונסקי הלך לעולמו, הצברים למדו אנגלית ובימינו מתרגמים מאנגלית (בעיקר אמריקאית) יותר משמשפות אירופאיות.
מה הבעיה? 492574
כן, שכחתי לרגע את לכסנס. תודה שהזכרת.
ובסוד אגלה לך ששלונסקי לא היה בקי כל כך באנגלית, והוא נעזר לתרגומיו גם באנשים רבים וגם בתרגומים לרוסית.
מה הבעיה? 492575
קראתי פעם שאת המלט (ולפיכך כנראה גם את המלך ליר) תירגם מרוסית.
מה הבעיה? 492585
אכן סביר להניח - התרגומים גם נראים כך. האמת היא שעד לפני כעשרים שנה או יותר היו הרבה תרגומים לעברית שלא משפת המקור.
מה הבעיה? 492607
את שלונסקי הזכרתי כמייצג נכבד של המתרגמים מרוסית שבזכותם צברים אזיאתים כמוני וכאיילים בני גיל העמידה, הכירו את הקלאסיקה הרוסית והאירופית.
(בדיחה עתיקה של אבא שלי ספרה את ענקי התרבות הפולנית: סנקביץ', יוזף קונרד, קיפלינג וג'ק לונדון).
מה הבעיה? 492630
זה מזכיר לי איזה בחור דרום אמריקאי שסיפר לי פעם בהתלהבות רבה על הסופר הידוע קאמוס, ונדהם שאינני מכירה אותו. אני, לעומת זאת, נדהמתי מהסגנון הצרפתי שהשתמע מסיפוריו על אותו סופר בן תרבותו, עד שהתברר שהוא מתכוון לקאמי...

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים