בתשובה לאינקוגניטו, 18/04/10 21:55
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542516
לפי המתרגם של גוגל מייידיש זו הכותרת שנתת, אבל מה זה אומר?
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542520
"מילולית: כשהאדם חושב, אלוהים צוחק. כל תוכניות האדם יכולות להיכשל." מתוך http://he.wikiquote.org/wiki/%D7%A4%D7%AA%D7%92%D7%9...
אז או שויקיציטוט טועים, שזו אכן אפשרות, הידע שלי ביידיש מאוד דל. או, וזה האפשרות היותר סבירה, שיש לנו מועמד לתרגום המכונה המשעשע.
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542521
זה אומר, שכדאי להיזהר מאוד עם תרגומי מכונה, שהתוצאות שלהם בתרגום משפות שאינן קרובות כל-כך מזעזעות, שאפילו רומיאו לא כאפאלאט בגללם, כמו שאפשר לראות פה:
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542527
נדמה לי ש"טראכט" כאן משמעו "מתכנן".
"מאן" כאן אינו דווקא "איש" או "אדם" אלא "מישהו" (כינוי גוף סתמי?). באנגלית זה "One" ובעברית מדוברת זה "אתה".

"אתה עושה תכניות ואלוהים מתפקע מצחוק" כמו שאמר וולנד לברליוז דקות ספורות לפני שהלה איבד את ראשו לקומסומולית יפה.

לגבי תרגומי מכונה: שמעתי פעם ש"The Flesh is Weak but the Spirit is Strong" תורגם ל: "הסטייק על הפנים אבל הוודקה אחלה".
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542531
התרגום, פחות או יותר, הוא 'אדם מתכנן והאל צוחק'.
Mann בהקשר זה הוא אכן כינוי גוף סתמי, 'מישהו'. בעברית זה כן מיתרגם ל'אדם', כי הביטוי 'מישהו' הוא יותר מדי ספציפי.
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542544
אכן, אלא שבעברית מדוברת "אתה" יותר מקובל ממישהו (לא בהכרח בעברית תקנית).

למשל תרגום מאנגלית של המשפט "One can never know" הוא "לעולם אין לדעת" בהשמטה מוחלטת של כינוי הגוף.
בעברית מדוברת זה יהיה בדרך כלל "אתה לא יכול לדעת"‏1, כשה"אתה" כאן לא מתפקד כגוף שני יחיד אלא ככינוי גוף סתמי.
זה כנראה לעולם לא יהיה "מישהו אף פעם לא יכול לדעת", ו"אדם לעולם לא יכול לדעת" או "איש לא יֵדע" נשמעים טוב, אבל לא נהוגים בשפה מדוברת.

1 בבליעת ה־א׳: "׳תה לא יכול לדעת"
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542561
ולפי העברית המדוברת בסביבתי: "אף פעם אי-אפשר לדעת" (ובגוף שני סתמי אני נתקל בכתיבה יותר מבדיבור).
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 591274
''מתכננים תוכניות ואלוהים צוחק''.

אבל התרגום ''אדם מתכנן ואלוהים צוחק'' מצלצל יותר טוב, כי הוא יוצר הקבלה בין ''אדם'' ל''אלוהים''.
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542870
(התכוונת man, זה כינוי הגוף הסתמי. Mann מקביל ל-man באנגלית, כלומר גבר (אם כי בפחות הדגשה מגדרית מבעברית.)
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542876
(צודק).
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542871
הדבר בסוף הוא כנראה בדיחה היסטורית, ואת הניסוח היותר מקובל והגיג נוסף תוכל למצוא בתגובה 459363.
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542880
ככל הנראה הבדיחה ההיסטורית הזאת מוכרת לגוגל. ניסוי קטן ב- google translate מחזיר את המשפט המקורי בדיוק לאחר שני התרגומים. גוגל מכיר, ככל הנראה, עוד כמה משפטים כאלה שמככבים בנוסחים שונים של אותה אנקדוטה, כמו "out of sight, out of mind" (הטענה היא שהתרגום ייצר בשעתו invisible insanity) שגם הוא מתורגם/משוחזר מצויין, בתנאי ששפת הביניים היא רוסית . בתרגום לעברית וערבית אחד מה"רחוק" נופל כך שתוצאת הביניים היא "מן העין רחוק מן הלב" שבאורח פלא מיתרגם חזרה למשפט המקורי באנגלית. כששפת הביניים היא יפנית, לאחר התהליך מתקבל "Out of sight from the heart", והונגרית גורמת להשמטת שני ה "out" ומיצרת "sight in the mind", שבמאמץ קטן אפשר לראות בו רמז לשלילת המשפט המקורי.

"לך אך הנמלה, עצל" מיתרגם בסדר לאנגלית, אך התרגום בחזרה מחליף את ה "go to" ב"עבור ל...", מה שמרמז על המוצא הגיקי של האלגוריתם (וגם על גיל המתכנתים).
עבור אל הצהרת נחשב מזיק 542882
אבל במילה אחת:
הצהרה גוטו נחשב מזיק
עבור אל הצהרת נחשב מזיק 542884
את המשפט בגוף ההודעה שלך קיבלתי מ- "Goto statement is considered harmful", את המשפט בכותרת לא הצלחתי לקבל (" Go to statement is considered harmful " תורגם ל "עבור ההצהרה נחשבת מזיקה", ומרכאות סביב ה "go to" יצרו "'לך משפט' הוא נחשב מזיק").

מה שמעלה את הרעיון לסוג חדש (?) של חידות: אני מראה לך את התרגום, אתה מנסה לגלות מה היה המשפט המקורי.
הינה שיחזור 542888
עמים ומדינות Abdoch ישחו לכם.

מי מנחש מה המקור?
הינה שיחזור 542889
''עבדוך עמים וישחו לך לאומים'' (ישחו מלשון ישתחוו, שהוא הצורה המקובלת למשפט). זאת כמובן חוכמה קטנה שכשיש לי את גוגל מול הפנים.
הינה שיחזור 547274
אהבתי את המקור של:
לחיות במדינה שלך
אתה חי עם זה לא מתון.
הינה שיחזור 547286
לא פיצחתי.
הינה שיחזור 547288
that live in your country living with you it does not moderate

וכי יגור איתך גר בארצכם
לא תונו אותו
הינה שיחזור 547858
היום קיבלתי דואר זבל עם הספק משפט הזה

מזל מזהה
אתה פשוט ניצח $ 500.000.00
טוענים הפרס שלך אנא צור קשר עם הסוכן שלך.
הינה שיחזור 547873
זה לא דואר זבל, זו חידת חמיצר.
הינה שיחזור 547875
בחידת חמיצר באמת יש פרס. לדעתי מדובר על תרגום אוטומטי מאנגלית ( או שמא מרוסית) של you just won.
הינה שיחזור 547880
פרס כבר קיבל נובל. הוא לא זקוק לחמיצר.
wizened vulture 547888
יש מגיבים שנותנים לי את התחושה שהם בעצמם נעזרים בתוכנות תרגום כדי לקרוא את התגובות שלי.
wizened vulture 547890
אוף, ממש לא כיף להתבדח איתך.
תגובה 547871
wizened vulture 547891
<חיבוק>
הינה שיחזור 547882
זה בסדר. יש מי שדואג לחלק פרסים. לצערי הם לא טרחו לתרגם את הנוסח לעברית:

This is to bring to your notice that we are delegated from the UNITED NATIONS/BRITISH GOVERNMENT to pay 150 victims of scam $;100,000 DOLLARS (One Hundred Thousand DOLLARS) each. You are listed and approved for this payment as one of the scammed victims to be paid this amount, get back to this office as soon as possible for the immediate payments of your $100,000 DOLLAR compensations funds.
הינה שיחזור 547886
הרעיון יפה, אבל המימוש לא כל כך מוצלח.
הינה שיחזור 548361
השורה השנייה ברורה, וגם תחילת השורה השלישית. את השורה הראשונה לא פיענחתי. אבל החצי השני של השורה השלישית מטריד אותי יותר: הוא נראה תרגום טוב מדי (איך הגיעו ל"צור קשר"? איך סידרו נכון את "הסוכן שלך"?). לא קשה מדי לתוכנת תרגום טובה (ואין לי מושג אם יש כזו בשוק), אבל רמה אחרת ממה שבא קודם.
הינה שיחזור 548695
צור קשר אולי מגיע מהשוואה לתיבות "contact us" באתרי אינטרנט. באשר ל"הסוכן שלך" זאת באמת שאלה טובה, אבל גם לא ברור מה משמעות הביטוי. אם כבר "הסוכן שלנו". אולי ההודעה לא מתורגמת מאנגלית.
הינה שיחזור 548699
lucky ID
you just won $500,000.00
to claim your prize please contact your agent

הינה שיחזור 548702
זה עושה חוש.
הינה שיחזור 548762
זה דמויות
Go To Statement Considered Harmful 542890
הבעיה שלך זה שלא תרגמת את המשפט הנכון (והמקורי):
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542894
אני מכיר blind idiot.
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542896
אם הראיה שלי תמשיך להדרדר, בקרוב גם אני אכיר.
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542897
בפארודיה ישנה נושנה על סיפורי הרובוטים של אסימוב (שקראתי רק בתרגום לעברית) השתולל רובוט רצחני וקטל אנשים בעשרות ובמאות.

אחרי שהצליחו לעצור אותו ודוקטור סוזאן קאלווין ניגשה לברר מה הבעיה, התברר שעקב ליקוי קל בשמיעתו של הרובוט הפסיכופאט הוא שמע את "החוק הראשון" בתור: "לא יחזיק הרובוט לבני אדם", ואכן הרובוט הקטלן נמנע מהחזקת לבניו של אי מי מקרבנותיו.
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542898
הוגג, די להגזים.
הרובוט הנ"ל בסך הכל הרג בן אדם אחד, על פי בקשתו המפורשת של המראיין. והתנצל עמוקות כשהתבררה לו אי ההבנה.

ורק הרובוט ו"שלושת חוקי הבורוטיקה" נגנבו מאסימוב, דוקטור סוזאן לא היתה שם.

----

למה לעזאזל אני זוכר בפרוטרוט מה שקראתי בפנטזיה 2000 בגיל עשר, אבל לא דברים שלמדתי לפני חודש. במבחן התוצאה, אולי כדאי לתומכי "תיאורית התכנון התבוני" לשנותה ל-"תאורית התכנון".
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542931
''גם כן יער, שלושה עצים''...
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 542532
Capulet (שתורגם לעברית כ־"כאפאלאט") הוא שם. אין אפשרות מוצלחת לתרגמו (גם אם תעתיק נאמן יותר יהיה מועיל).

כמוכן התוכנה הזו מניחה שהטקסט הוא באנגלית מודרנית ולא באנגלית שייקספירית. נסה לתרגם טקסטים עבריים מלפני 150 שנים לעברית מודרנית.
כאשר את התלבושת האיש, אלוהים בלילה 564756
אכן, לפעמים התרגום יוצא מאוד משעשע, הנה דוגמא:

הנה שתי גירסאות לשיר מ- youtube (שתיים מני רבות):


חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים