בתשובה לאמ, 09/04/12 3:17
תרגום נוסף לשיר של גראס 593718
"המשועבד על ידי מרחיב פה ומובל לחג יובל מאורגן"
אפשר הסבר?
תרגום נוסף לשיר של גראס 593725
אין לי מושג מה אומר הביטוי "יובל מאורגן". לא אני תרגמתי, רק הבאתי ציטוט.

יש בויקיפדיה אנגלית ערך מיוחד לשיר זה.
אותו ערך (כמדומני) מפנה לינק למקור ותרגום "לא רישמי" כאן
גם המקור וגם התרגום האנגלי לא עוזרים להבנת הביטוי, כי הביטוי המקורי בגרמנית (כנראה) organisierten Jubel
תורגם באופן מילולי. צריך כנראה הסבר ממי ששולט בגרמנית ספרותית.
תרגום נוסף לשיר של גראס 593726
התרגום הנכון הוא לדעתי 'חגיגה מאורגנת' וזהו.
תרגום נוסף לשיר של גראס 593729
אבל מה זה "מרחיב פה"?
תרגום נוסף לשיר של גראס 593737
תרגום גרוע למשפט שמשמעותו פחות או יותר 'משועבד על ידי בריון', שתורגם ל-Loudmouth (דמגוג, צעקן) ומשם ל'מרחיב פה' בדרך שאין לי אלא להסיק שבבילון מעורב בה.
תרגום נוסף לשיר של גראס 593740
אה, תודה. אחרי ששאלתי כבר פיענחתי, אבל באמת ברור שגם התרגום הזה גרוע.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים