בתשובה לנתנאל יפת, 17/03/02 17:25
נושא עוף 61516
אני יודע שזה לא קשור, אבל
מה זה עושים אהבה? בעברית אוהבים, או מתעלסים (ואם תרצו אפילו מתעלסים באהבים), ואפשר גם מזדיינים (כן, גם זאת עברית, למרות שאין זה התרגום המתאים לmaking love האמריקאי. בכל אופן, בעברית לא ממש מקובל להשתמש בפועל העזר "לעשות". (ו"לעשות עליה" זה כנראה ליצור מישור משופע, או משהו מעין זה. להגר לארץ זה פשוט "לעלות")
למדתי 61518
נושא עוף 61550
לפעמים הטהרנות מובילה למבוכה. למשל "התעלסו אל תלחמו" כתרגום ל Make Love Not War

אבל הרי התרגום "עשו אהבה לא מלחמה" כבר שגור בפינו כל כך הרבה זמן. בנוסף, התרגום הזה הוא כשר לגמרי, כי אם "בתחבולות תעשו [לכם] מלחמה" אז בוודאי שגם "תעשו אהבה [לתיאבון]".

אני חושב ש Make Love זה באנגלית, לא באמריקאית.
נושא עוף 61573
כמדומני שניתן להגיד ''להתנות אהבה'' או ''להתנות אהבים'', משום ש''לאהוב'' הוא מעשה רגשי, ואיננו מביע את האקט הגופני של מימוש האהבה אשר משתמע מתוך ''להתעלס'' או ''להזדיין''.
נושא עוף 61588
להתנות? להתנות זה לקבוע תנאי. שמא התכוונת ל"לתנות"?
אופס... 61589
אתה, כמובן, צודק.
לא כל כך אופס... 61593
גם לי צרם הצרוף "להתנות אהבים" ורציתי להעיר לך שצריך לומר "לתנות". אולם יש לי מנהג נלוז לפיו אני בודק במילון לפני שאני מעיר הערות לשוניות, ולהפתעתי גיליתי שהביטוי "התנה אהבים" שריר וקיים ב"מילון אבן-שושן". מקורו של הצרוף הזה בתנ"ך (הושע ח ט) והשתמש בו גם הסופר ברדיצ'בסקי באחד מסיפוריו: "הוא לא חי בטוב עם רעיתו והתנה אהבים בגלוי ובסתר עם אשתו היפה של הרוקח" (ברדיצ'בסקי סיפורים רצו).
אז טעיתי פעמיים או צדקתי פעם אחת 61595
רציתי להתנות את ההודאה בטעות עד אחרי בדיקה במילון רציני, אבל אז נזכרתי במילון המקוון "רב מילים" ‏1, אשר בגרסה החופשית שלו לא מתייחס אל המילה "להתנות" במובן עליו אתה מדבר.
מחר אשתדל לברר אם אמנם גם "להתנות אהבים" הינו ביטוי מקובל.

------
1
אז טעיתי פעמיים או צדקתי פעם אחת 61628
אחסוך לך זמן: הביטוי המקובל הוא "לתנות אהבים". בגלל "הטעות" שלך התברר שגם "להתנות אהבים" קיים במקורותינו, אך זהו צרוף ארכאי שאינו שגור עוד על לשוננו. המשמעות זהה בשני המקרים: "לעשות אהבה".
כנראה שגם וגם 61666
הזמן לא נחסך, אבל גם לא בוזבז. אני תמיד נהנה לפתוח מילון.

משונה כי הצרוף "להתנות אהבים" נחשב לארכאי, אני דווקא זוכר אותו לחיבה כביטוי יפה ועדין, אשר זורם על הלשון הרבה יותר טוב מאשר "לתנות אהבים".

בכל מקרה, נסיים את הפתיל עם הומורסקה בסגנון י. פופק:
מה שחשוב פה זה לא אם יש ה"א או לא, אלא אם יש זי"ן.
אשתו היפה של הרוקח? 61729
1. ברדיצ'בסקי כתב כאלה דברים? להכניסו מיד לפרוייקט של אסף ברטוב!
מהצורה בה הוא משתמש בביטוי נשמע שהמשמעות היא יותר "חיזור" או "פלירטוט".

2. בדקתי בהושע ואכן הוא משתמש שם ב"התנו אהבים", ומיד אח"כ "יתנו בגויים".

"כי המה עלו אשור פרא בודד לו אפרים התנו אהבים; גם כי יתנו בגויים עתה אקבצם".

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים