דוגמה מעניינת 170519
בדיחה שרצה כעת בדואל:

aoccdrnig to a rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe

כמה משעשע. קראתי את הטקסט מבלי להתעכב לרגע – למעט על מלה אחת, Elingsh. קראתי אותה מייד כ-"English", ואז עצרתי, וחזרתי וקראתי אותה, ורק אז הבנתי כי יש משהו פגום מאוד במילים הקודמות שקראתי: לפני-כן חשבתי שמדובר רק בשגיאות כתיב, אחת או שתיים, שדילגתי עליהן מבלי להתייחס.

למה עצרתי דווקא על "Elingsh"? לדעתי בשל האות הגדולה בתחילת המלה: זהו שם, ושמות יכולים להיות מוזרים.

בכל מקרה, זהו חיזוק מעניין לשיטת "המלה כמכלול" דווקא.
דוגמה מעניינת 170524
אני מחנש שרביעבת הצמב שנוה, שכן יש ירתיות מטעה משאר בגלניאת.

זאת ממכה סויבת:
1. שוחכית התכב הלא-מוקנד, הבימקל לקריזת רוב הנעותות בגלניאת.
2. רוביי מיוילת קוישר, הטבמאתות כלייתחות ופסווית על מילם קוימית.
3. הינטה הישמת לתת חבושית לריששם, וחויבמד לרסדם.
דוגמה מעניינת 170532
לא היתה לי שום בעיה לקרוא את שני הטקסטים, אבל מצד שני אם הייתי דובר אנגלית כשפת אם ועברית כשפה שניה, זה היה לי הרבה יותר קשה.
אני מתרשם (ללא בדיקה) שבאנגלית יש למילה נתונה פחות פרמוטציות בעלות משמעות מאשר לעברית.
דוגמה מעניינת 170553
היה לי קל בהרבה לקרוא את הטקסט האנגלי, למרות שאני דובר עברית מבית ואילו האנגלית שבפי מעולם לא הייתה טובה במיוחד.
דוגמה מעניינת 170597
גם לי- קראתי כמעט שורה שלמה בלי לשים לב לשגיאות- אבל דווקא הטקסט העברי היה לי קשה.
דוגמה מעניינת 170548
טעות מהותית בניסיון שלך לנסות את השיטה בעברית נובעת מתפיסת אותיות שימוש או קישור כ"אות הראשונה" של מלה. כך למשל ערבלת את "הנטיה" ל"הינטה", בעוד שהפורמט צריך היה להיות "הנ[טי]ה" - כלומר, אפשרות הערבול היחידה היא "הניטה".

אבל בהחלט, השפה העברית, ללא אותיות הניקוד, מתאימה פחות לשיטה זו. בבואה לחזק את תפישת "השפה כמכלול", הדוגמה גם מציגה חיסרון מהותי: לא צריך לדעת לקרוא כדי לזהות מילים, באופן "צילומי". לכן מי שגדל על ברכי שיטה זו יתקשה, אני מניח, לזהות מילים לא מוכרות.
דוגמה מעניינת 170710
זו לא טעות מהותית בנסיון שלי לנסות את השיטה העברית, זו טעות מהותית בשיטת "השפה כמכלול" כאשר היא מיושמת לעברית.

מה לעשות, בעברית, כשפה שמית, יש שרשים, מהם בונים מלים, לא באופן אינקרמנטלי כמו באנגלית, למשל, אלא על ידי הכנסה לתבניות בניינים, הטיות סופיות פחות טריויאליות מאשר באנגלית, והוספת מלות קישור.

לכן, מי שלמד שפה כמכלול, עבורו הבעיה מתבטאת _גם_ בבעיה בזיהוי מיליות כתחיליות ולא כחלק מן המלה.

מכאן, שנאלצתי, בדוגמה שלי, להתעלם מן הפירוק לצורך הפרמוטציה. לו היית לומד את השפה כמכלול בלבד, היית נאלץ, במקרה הטוב, להסיק בעצמך את הפירוק הזה, או, במקרה הרע, לא להיות מודע לו כלל.
למען הסדר הטוב, הטקסט לפני ערבול. 170709
אני מנחש שבעברית המצב שונה, שכן יש יתירות מעטה מאשר באנגלית.

זאת מכמה סיבות:
1. שכיחות הכתב הלא-מנוקד, המקביל לזריקת רוב התנועות באנגלית.
2. ריבוי מיליות קישור, המתבטות כתחיליות וסופיות על מלים קיימות.
3. הנטיה השמית לתת חשיבות לשרשים, ובמיוחד לסדרם.
דוגמה מעניינת 514645
את 1,2,3 כבר לא הצלחתי לקרוא
דוגמה מעניינת 514791
בדם-חויבמד לרסדם.
דוגמה מעניינת 170557
אתה בטוח שזאת בדיחה?
דוגמה מעניינת 170578
''בדיחה'' במובן זה שהטקסט מופץ באינטרנט ע''י אנשים לכל העולם ואחותו -- אותו סוג של אנשים שמפיצים תמונות של אנשים שהחליקו על בננה וכיוצ''ב. ברור שהטקסט עצמו מדגים בצורה די נחרצת את הטענה המובעת בו.
דוגמה מעניינת 170600
לא ממש. זהו חיזוק לכך שאנחנו לא מרוכזים בקליטת תכנים חדשים ונסמכים על הידע הקיים שלנו.
בדיוק כמו במשפט:
אם תרצו אין
אין זו אגדה.

האופן שבו קראת את המילה, לא מעיד במאום על האופן שבו למדת לקרוא אותה. השפה כמכלול מלמדת אותה כמילה שלמה, מנוקדת או לא (שיטת "בלי סודות"), בעוד שהגישה הפונטית מפרקת אותה להברות (שיטת ה"אלפוני").
דוגמה מעניינת 170601
אני רחוק מלהיות מומחה, אבל נדמה לי ששיטת ''המלה כמכלול'' מתבססת על העובדה שגם מי שלמד לקרוא בשיטה הפונטית, קורא בפועל (לאחר מספיק זמן) בצורה של מילים כמכלול. ונדמה לי שהטקסט לעיל מדגים זאת. כמובן שהמסקנה של הוגי השיטה -- ללמד מראש מילים כמכלול ולוותר על הפונטיקה -- התבררה כטעות מרה.
דוגמה מעניינת 170603
בדיוק מה שכתבתי. בטקסט הנ''ל קראת את המילים המוכרות לך כמכלול, למרות שסביר להניח שלמדת לקרוא בשיטה הפונטית. מכאן, שיש הבדל בין הלימוד הראשוני ובין ההפנמה אחרי זמן.
דוגמה מעניינת 170605
ואגב, שמת לב לבעייתיות ב:
אם תרצו אין
אין זו אגדה?

(החידה הזו הופיעה לראשונה לפני כ 20 שנה בתצוגת "עין רואה" באוניברסיטה העברית, שלימים הפכה ל"נוער שוחר מדע" והיוותה את הבסיס למוזיאון המדע הירושלמי.)
דוגמה מעניינת 170608
כן, דוגמה נחמדה ומוכרת. ישנה דוגמה אחרת, בה הקורא מתבקש לספור כמה פעמים מופיעה האות f בטקסט נתון – ומתברר כי מרבית הקוראים מתעלמים מהמלה "of" כשהם סופרים את האותיות.
ובעברית? 170671
עפ"י ניסוי קטן שערכתי, זה לא עובד בעברית, בכל אופן הרבה פחות מרשים מאשר באנגלית:

אני רוחק מהולית מחומה, אבל נמדה לי שיטשת "הלמה כמולכל"

אולי יש כאן רמז לגבי הסיבות לכשלון השיטה עבור דרדקים דוברי שפת הקודש.
פססט: 170747
תגובה 170524
ברד ידר ברדום סרפד העבר 179772
תרגום הנדלזלץ (השווה לתרגום נאורי)

באינטרנט מסתובב זה כמה חודשים טקסט קצר, באנגלית, שאני מביא
אותו מתוך ניסיון לתרגמו לעברית, על ייחודו:

"על פי מקחר
שנרעך באובניסטרה אגלנית, אין זה מנשה באזיה סדר מיפועות
האתיות בלימה, הרבד הושחב החיידי הוא שהואת הרשאנוה והחאנורה
ייהו בקמום הכנון. השאר יוכל ליהות בנדארמולסיה מחוטלת ובכל
זאת תלוכו לרקוא את הטסקט בלי ביועת. הרבד אשפרי מנפי שחננאו
לא קראוים כל אות בנרפד אלא את הילמה בלשתומה".

"לאיית או לא לאיית" (הנדלזלץ):
ברד ידר ברדום סרפד העבר 179817
הנבתי את זה מדא בלקות.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים