על תרגומים ושאר ירקות 6976
כאמור, אני קראתי את הספר באנגלית; בתרגום העברי רק עלעלתי - ומצאתי בו כשלון מוחלט בתרגום משחקי המילים.

בכתבתה ב"הארץ" מתאריך 14.7.00, מתעדת עתליה זילבר את העובדה כי התרגום העברי הוא כשלון באופן כללי. משפטים נעלמו, ביטויים ומשפטים נולדו יש מאין, ובעיקר שגיאות בתרגום מונחים פשוטים (למשל boat במובן "קערית" תורגם כ"סירה", וכו').

בקיצור - התרגום חובבני, וקהל הקוראים מופנה בזאת למקור.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים