![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
טוב, זה סוג אחר של לא-תרגום-שיר. אם אני לא מחמיץ הרבה, זה תרגום מילולי, שמוותר מראש על ניסיון ליצור קסם פואטי כלשהו. הוא יכול להיות כלי עזר שימושי לקורא דובר אנגלית ולומד עברית; הנוסח האנגלי ייתן לו את התוכן, ואז הוא יכול לנסות לאט לטעום את העברית. | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
מסכים חלקית. השיר הפך לסיפור, אם כי אני חייב לומר שלטעמי רוחו איכשהו נשמרה. | ![]() |
![]() |
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים |
כתבו למערכת |
אודות האתר |
טרם התעדכנת |
ארכיון |
חיפוש |
עזרה |
תנאי שימוש והצהרת נגישות
|
© כל הזכויות שמורות |