![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
Do they lake all the tests together?
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
הייתה מעדיף בירוך (ברכה?) של הבדיקות? | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אני הייתי מעדיף שימצאו איזה מונח שלא נשען על השימוש של pool באנגלית. משהו משורש צבר למשל (הֶצְבֵּר?). | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אכן, מאחר והמינוח בא ממאגר ולא מבריכות שחייה למיניהן. איגור (בשורוק), אם כבר, היה יותר מתאים מהמוזרוקה של אוגום. |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
זה בטח התחיל מספרי הדרכה למנהלים. איגום משאבים הוא צירוף נפוץ כבר כמה עשורים. | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
לא אתפלא אם זה התחיל במסמכי אג"ם1 בצבא והתגלגל משם. 1 אגף מבצעים |
![]() |
![]() |
| חזרה לעמוד הראשי |
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים |
כתבו למערכת |
אודות האתר |
טרם התעדכנת |
ארכיון |
חיפוש |
עזרה |
תנאי שימוש והצהרת נגישות
|
© כל הזכויות שמורות |