בתשובה לראובן, 05/02/08 9:44
470386
וולטיר תירגם את שייקספיר לצרפתית, וככל הידוע לי, מאוד העריך אותו.
470391
ממה שאני קראתי הוא אכן תרגם אותו לצרפתית, אבל בשלב מסויים (אולי כתוצאה מקנאה) הוא החל לבוז למניירות שבמחזותיו. מצאתי ספר שלם על כך, אבל התעצלתי לקרוא אותו‏1. בכל אופן אפשר לקרוא שם שולטייר כותב (מתורגם מצרפתית) ש:
"He was a savage [...] who had some imagination. He has written many happy lines; but his pieces can please only at London and in Canada. It is not a good sign for the taste of a nation when that which it admires meets with favor only at home."

1http://www.questia.com/library/book/shakespeare-and-...

470460
מדהים שוולטייר כתב שטות כזאת. "meets with favor only at home"? לא הגזים?
470505
בצרפתית זה יותר מרשים:
c'était un sauvage qui avait de l'imagination; il a fait même quelques vers heureux, mais ses pièces ne peuvent plaire qu'à Londres, et au Canada. Ce n'est pas bon signe pour le goût d'une nation quand ce qu'elle admire ne réussit que chez elle.
470510
לא הבחנתי בהבדל גדול, חוץ מזה שבצרפתית רוב הדברים נשמעים יותר מרשימים (או לפחות יותר פיוטיים).
470511
אני משתתף בצערך.
470513
תודה. אני אתגבר.

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים