בתשובה לאנטילופה, 20/05/10 14:18
חדשות טובות וחדשות רעות 543433
לעניות דעתי: "פיג'מה".

המילה הגיעה לאנגלית מהודו. לשפות ההודיות היא הגיעה (לפחות לפי מה שאני קורא אצל הדודה) ממילה פרסית. לא נראה לי שהיתה צרפתית בדרך.

חדשות טובות וחדשות רעות 543434
אתה צודק:
"השם 'פיג'מה' ("נמנמת" או "נמנמה" בפי מפריחי השמועות) אושר בצורתו הלועזית במילוני האקדמיה, ולמבקשים חלופה עברית מוצע הצירוף 'חליפת שינה'."
נראה לי שהסיבה לאיות "פיז'מה" היא פשוט שה-ג' כתעתיק ל-J האנגלית נכנסה לעברית מאוחר יותר מאשר ז' כתעתיק ל-J הצרפתית, ובמשך תקופה מסוימת ז' שימשה בשני התפקידים. בספרים ישנים תוכל למצוא שמות כמו "דז'ורדז"' - תולדה של אותה תקופת ביניים. המצב היה עוד יותר גרוע לפני שה-ז' נכנסה לתעתיק העברי; בספרים ישנים יותר (או בספרים ביידיש) עוד תמצא מסעות בדְזְשונגל, למשל (ביידיש - דזשונגעל).
חדשות טובות וחדשות רעות 543443
היה לנו פעם פתיל על טשרטשיל שנסע לטשטשניה, ועל המשורר צ'רניחובסקי.
חדשות טובות וחדשות רעות 543444
דיון 92

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים