בתשובה לאפופידס, 19/08/11 9:40
אבטיח 579251
אכן, האנפוף של סנדרסון הוביל שירים רבים למחוזות הסוריאליזם.
אבטיח 579286
אבל הסולנים בשיר הזה הם גידי גוב ודני פאר.
אבטיח 579287
לא דני פאר (הקלידן), אלא מוטי דיכנה (הבסיסט). ודווקא המילים האמורות מושרות בכמה קולות, שאחד מהם של סנדרסון.
אבטיח 579289
צודקים, צודקים...

בכל אופן אנצל משבצת זו כדי לברר פעם אחת ולתמיד - מזא"ל‏1 "שוב המדחום עולה"?

ומדובר דווקא באחלה פזמון שאני מאוד מחבבת.

1 מה זאת אומרת לעזאזל.
אבטיח 579290
שוב אני מרגישה שחם לי.
אבטיח 579304
כן, ומה זה אומר? שיש לה שפעת?
אבטיח 579312
היא מתרגשת.
אבטיח 579314
את זה אפילו אני הבנתי (:
נדמה לי שאחרי שכבר שקלתי לכתוב מחולל שירי סנדרסון, אני מתחיל להבין את הראש שלו. למשל, בעקבות הדיון באייל, הבנתי היום, אחרי יותר משלושים שנה, שבמקום לומר "את לא זורמת", ביטוי קומפקטי שעוד לא יצא אז לשוק, כתב סנדרסון (באריכות):
"לא רוצה כל ערב
לצאת ולחפש
תרגום בגוף אחרת
תני לי מה שיש"
אבטיח 579334
או.קיי...

תרגום בגוף אחרת = סטוצים. נכון?
אבטיח 579338
נראה לי. אם אני מבין נכון את הבית, כדי להתחיל במחמאה, טוען המשורר תחילה שבלעדיה אין לו מטרות נוספות בחיים‏1. משם הוא מחליק במדרון ומוסיף שלא רק שאין מטרה, מה שגורם לא לשוטט כשיכור, אלא שלפתע גם אין לו גבולות. מדוע? זאת מאחר ודברים שהיא כתבה נטלו ממנו את שיקול דעתו. הצעד השלישי במהלך מחוכם זה הוא ההכרזה שהוא נאלץ לתת ביטוי ("תרגום") לצרכים בהם טענו אותו דבריה שלה - עם אחרות, כלומר בסטוצים, ומציע לה כיצד היא יכולה לתקן את המצב. כלומר, שוב היא האחראית למעשיו. אז גם מתברר שלא בדיוק מדובר על צרכים רומנטיים‏2.

1 חברים? תחביבים? רכישת מקצוע? קידום הצדק החברתי?
2 שהם כנראה עניין רק של השנים האחרונות אצל גברים, כנראה בעקבות פירסומות, אתרי היכרויות ואולי גם ירידת רמות הטסטוסטרון העולמית
אבטיח 579362
לא ראיתי זאת כך. מסתבר שזו אכן מניפולציה לא-מחוכמת, ששנייה לה רק ההודעה הפתיינית: "ערה?".
מצד שני, לזכות הדובר תעמוד העובדה שיצירתו מתכתבת עם מאות ואלפי יצירות פופ רומזיות אחרות, עם מוטיבים חוזרים כמו I can't live without you, I wanna hold your hand ועוד ועוד.
אבטיח 579384
בכלל לא ככה... :-(

לפני שהיא הולכת הוא זורק לה "קלף נואש אחרון", מהו? כלום, אין לו שום קלף, רק לבקש עוד פעם "רוני אל תלכי".

הראש ריק, אין בו מניפולציות רק פחד ועצבות, הוא רואה את עצמו יושב בערבים לבד ומדפדף בין המכתבים שלה.
הוא רואה איך הוא מפליג כמו שיכור בין הברים ומחפש "אהבה", אבל הוא לא רוצה "תרגום" לאהבה שלו אליה, הוא רוצה אותה.

אחחח איז'ה שיר.

רוני, את אומרת
שהכל נגמר
ואת מצטערת
אין לך מה לומר
לפני שאת עוזבת
נשמטת מידי
קלף נואש אזרוק לך
רוני אל תלכי.

רוני, אל תלכי,
השמש לא תזרח עלי
כשאת לא לידי
רוני, אל תלכי
אני פשוט רוצה אותך איתי.

רוני, בלעדייך
אין לי שום כיוון
אפליג בין מכתבייך
שיכור על הסיפון
לא רוצה כל ערב
לצאת ולחפש
תרגום בגוף אחרת
תני לי מה שיש.

רוני, אל תלכי...

רוני, יש בטבע
רגע של עצבות
אך אל תתני לרגע
להפוך למציאות.

רוני, אל תלכי...

יש לו עוד שיר דומה, מאוחר יותר: "לא לא אנ'לא ייתן לך! ללכת"
היה קליפ בזהו זה, אבל אנ'לא מוצאת אותו.
אבטיח 579390
מצאתי! זה לא דומה לשיר שאנו מנתחים אבל זה עוד יותר מצחיק ממה שזכרתי, עם שלושת זמרי הליווי ברקע. למותעליו.
אל תיתן לה ללכת
אבטיח 580098
טוב אולי שלך נכונה יותר, פרשנותי היתה בעיקר היתולית.
אבטיח 580119
אה, טעות שלי, אבל די קשה להבדיל בין ניתוח פמיניסטי של שיר לבין פרודיה על ניתוח פמיניסטי של שיר, זה נשמע אותו דבר.:-)
אבטיח 580127
(:
חי בסרט 579441
אוי ואבוי. אני הייתי בטוח תמיד שזה "תרגום בגוף הסרט", ובעצם אני עדיין בטוח שזה כך, ושמי שתמלל לשירונט הנציח מונדגרין שלו. זו עדיין שורה שמבקשת פרשנות, אבל מוצאת אותה הרבה יותר בקלות, וזו פרשנות הרבה יותר תמימה וטבעית לשיר.
חי בסרט 579476
ואני דוקא חושב ש"תרגום בגוף אחרת" הוא הנכון, והוא כמובן מרמז (מהרמז? מארמז?) לאותו "תרגום בגוף הסרט" הנפוץ. משחקי מלים כאלה הם הסממן הכי בולט אצל סנדרסון.

חידה לצעירים (בלי להעזר במחשב): מה מקור הביטוי הזה?
חי בסרט 579481
גם אני משוכנע ש''תרגום בגוף אחרת'' זה משחק מילים מכוון. חבל שאיבדתי מזמן את ספר השירים של סנדרסון שקיבלתי לבר-מצווה.

אני יודע את התשובה לחידה, אבל מכיוון שאני לא בטוח אם אני נחשב צעיר, אחריש.
חי בסרט 592336
אתמול ראיתי את הספר אצל השכנים. בדקתי, וזה אכן ''תרגום בגוף אחרת''.
חי בסרט 579490
אני יודעת. אבל האם אני נחשבת צעירה?
חי בסרט 579491
מהמר על אלפיה שהשכ''ג בגילו, לא יסתבך בנסיון לענות על השאלה.
נבואה שמנפצת את עצמה 579511
צעירה בהחלט. את הצ'ק נא להעביר למערכת האייל.
חי בסרט 579592
השכ''ג דווקא עונה לשאלות יפה מאוד. ולמקרה שהוא לא זוכר משהו, יש לו שבב.
חי בסרט 579498
טוב, אתם כנראה צודקים.
חי בסרט 579501
יש לזה משמעות עמוקה יותר מ"תשובות בגוף הספר"? לא ידעתי.

ומי זוכר מה המקור ל"אסור לעשן, אסור לירוק"?
חי בסרט 579512
את מזכירה לי שכשהייתי ילד די הסתבכתי עם השלט שהיה נפוץ בטנדרים: "אסור לזרוק בדלי סיגריות וגפרורים החוצה". קראתי את זה, כמובן, "בַּדְּלִי" ולא הבנתי למה דוקא סיגריות אסור בדלי וגפרורים אסור בחוץ, בפרט כשאף פעם לא הצלחתי למצוא את הדלי הזה בכלל.
חי בסרט 579520
פעם קניתי רכב מסחרי ישן עם שלט כזה מודבק בתוכו, מיד ניקדתי ופיסקתי כך שכולם יבינו כמוך.
חי בסרט 579754
אז נסעתי באוטו שלך! בעצם, כנראה בכמה כאלה.
חי בסרט 579525
:-) מוכר. התפלאתי על "אסור לירוק" לא מבחינה מילולית אלא כי אנשים לא ירקו. לא היה מנהג לירוק באוטובוס ובקולנוע ובמבנים ציבוריים, אז למה לאסור. בטח תאמר שבגלל השלט לא ירקו, אבל לעשן דווקא עישנו ולפצח פיצחו. גם ברחוב לא ירקו, אף שוודאי תתקשה להאמין. באותם ימים לא היתה בעייה בבלוטות הרוק הגבריות, המכאניזם היה שונה או משהו. האיסור לירוק גם אינו קשור לאיסור על פיצוח גרעינים, כי שני האיסורים הופיעו בנפרד על אותו שלט: אסור לעשן, אסור לירוק, אסור לפצח גרעינים. זאת התהיה.
מישהו העלה השערה מה המקור.
חי בסרט 579591
שריד לחוק עותומני אולי? נראה לי שבימי הטורקים ירקו פה בכמויות.
חי בסרט 579595
טבק לעיסה.
חי בסרט 579600
:-) נכון מאד, בתור יורד ים אתה בטח מכיר את זה.

(לקח לי שעה לחפש את המאמרים ולא ראיתי מה שכתבת)
חי בסרט 579599
נראה לי שכן, הוא אומר שהכוונה היתה לטבק לעיסה.
אני לא יודעת אם התורכים לעסו טבק, אז הנה משהו הרבה יותר מאוחר מעיירת יוצאי תימן
(דבר, 1969)
חי בסרט 689140
מה הבעיה בפיצוח גרעינים? יכלו לכתוב לא ללכלך שזה מכסה גם מקרים אחרים וגם יריקה. ויאפשר לפצח גרעינים בלי ללכלך. שלט הזוי. באנגלית גם לא תרגמו את זה כמקור. כתבו לא להשליך פסולת.
חי בסרט 579625
נו, ואני שנים תהיתי מי זו עירית, ''עירית חולון'' ששמה הונצח על כל מכסי הביובים בעירי דאז.
חי בסרט 579756
מה בעצם היה סוד הפופולריות של השלטים האלו? האם היבואן היה מתקין אותם כברירת מחדל?
חי בסרט 579777
מן הסתם זאת היתה דרישת משרד התחבורה ובלי שלט כזה המכונית לא היתה מאושרת כמכונית שמותר להסיע בה נוסעים מאחור.

יש להם במשרד הרישוי כל מיני רעיונות מהסוג הזה, ומדי כמה שנים הם מחליטים להתלבש על פריט אחד ולדרוש שיציגו אותו בפני הבוחנים בטסט השנתי. פעם זה היה פח האשפה הקטן שחייב להמצא במכונית, אח''כ היתה תקופה שדרשו לראות את משולש האזהרה, ואחריו הגיע זמנו של האפוד הזוהר. בטסט האחרון לא ביקשו לראות שום דבר כזה, אני לא יודע אם נגמרו להם הרעיונות היצירתיים או שזאת רק הפוגה זמנית.
חי בסרט 579624
אני זוכר ששאלתי את עצמי למה משמשת אותה "קרן השואה" המסתורית. אולי כרטיסים חינם לניצולים?
חי בסרט 581296
נדמה לי שלא קיבלת תשובה.

אי פעם (אבל בגלקסיה שלנו!) התרגום היה מופיע לצד הסרט, על מה שהיום היינו בטח מכנים "חלון נפרד" בעזרת משהו שדי מזכיר פנס-קסם (ע"ע) כשהמקרין החרוץ מנסה להריץ את התרגום כך שיתאים למה שקורה בסרט בעזרת מנואלה (ע"ע) קטנה. את יכולה לנחש שאחרי שהמקרין ראה את הסרט בפעם השלישית מידת הריכוז שלו פחתה, והתרגום היה מתעכב לא פעם עד ששריקות ומחאות מהקהל היו מעירות אותו משרעפיו - די דומה למה שקורה היום בערוצי נישה כמו ערוץ ההיסטוריה בשעות הקטנות של הלילה, חוץ מעניין הערת המקרינים כי אין שום דרך להגיע אל האחראים למחדל בזמן אמת - לזה קוראים, כידוע, קידמה. "תרגום בגוף הסרט" הבטיח שהכתוביות מופיעות בתחתית המסך ומסונכרנות ללא מגע יד אדם כך שהצופה יכול היה לנמנם לאורך כל הסרט בלי להיות מופרע ע"י המחאות שהוזכרו קודם.

אגב, בחלק המקרים התרגום היה בכתב יד, אבל עכש"ז היו פחות שגיאות כתיב מהמקובל בימינו.
חי בסרט 581300
נדמה לי שלהקרנת התרגום הפרימיטיבית יותר קראו "תרגום בצד הסרט".

חוץ מזה, התכוונת "המקרין יכול היה לנמנם", ולא "הצופה", נכון?
חי בסרט 581303
דוקא התכוונתי לצופה הממוצע, שכן ה''תרגום בגוף הסרט'' נועד למשוך את לב הצופים.
חי בסרט 581310
מעניין אם התרגום באופרה רץ עם מנואלה.
חי בסרט 581311
התרגום באופרה זה משהו כמו https://addons.opera.com/addons/extensions/details/tr... ?

דווקא בשנים האחרונות התרגום הופך להיות פחות ופחות בגוף הסרט. אם התרגום (או שאר כתוביות) מוטבע בגוף הסרט, אי אפשר להחליפו בקלות בתרגום אחר. לכן כתוביות הפכו לעוד רצועה שנכללת בסרט (כמו רצועת הוידאו, ורצועות הקול השונות. זה מאפשר לכלול בסרט תרגומים למספר שפות, ומאפשר להוסיף תרגומים שלא נכללו בגוף הסרט (רשמיים, או שלא, איכותיים, או שלא).
חי בסרט 581333
מפתיע - איך ידעת שלא התכוונתי לזה, שלא לדבר על זה?
חי בסרט 581334
אם כבר הזכרת תרגום באופרה, אני מכיר שני סוגים של כתוביות. הנפוץ יותר הן "כותרות על" מעל הבמה, כמו למשך בפסטיבל גלימרגלאס. למטרופוליטן אופרה בניו יורק ישנה מערכת מתוחכמת של כתוביות אישיות שניתן לשלוט בהן והן לא מפריעות לשכנים.
חי בסרט 581339
בפעם האחרונה שבדקתי (עשר שנים בערך...) לאופרה הישראלית היה הסוג הראשון. מהמושבים הטובים של המרפסת זה דווקא בסדר, אבל לא ברור לי איך אפשר לקרוא ממרכז האולם.
חי בסרט 581426
תודה על הזכרת הנשכחות. זוכרת אני את הימים במוגרבי כשהמקרין יצא לשירותים והפסקול היה מאבד סנכרון, הו איך השתוללנו, את כספנו דרשנו בחזרה, כל ההנאה מזמר הג'אז נפגמה לנו. שלא לדבר על הפסנתרנית בראינוע שהיתה נרדמת על הקלידים באמצע ולנטינו.
חי בסרט 581720
כל שנות ילדותי ובחרותי היה גם קטע דומה בכתוביות בטלוויזיה - ושם בטח הסנכרון לא נעשה על-ידי יוסף מרשות השידור בזמן אמת. אבל אף פעם לא הייתי בטוח מה באמת הסיבה. כשהיה דיאלוג הכתוביות היו רצות בקצב הדיאלוג. ואז הדיאלוג היה נגמר, ובמשך כמה שניות או דקה לא היה דיבור. דא עקא, הכתובית הבאה היתה מופיעה מייד, כאילו היא המשך הדיאלוג ("הו, ירו בו!"). אז היית שומע וירטואלית "שיט, עוד לא", הכתובית היתה נעלמת, ובאה שוב, אכן אחרי היריה. אני לא זוכר ספציפית ספוילר כזה לאירוע מתח, אבל בדיחות רבות וטובות נהרסו כך באופן סדרתי.
חי בסרט 581722
האם אתה מכיר את זה כסיפור או שממש צפית בתופעה המעניינת הזאת? אני זוכר את זה מסרטים שהיו מקרינים פעם בשבוע במועדון השכונתי.
חי בסרט 581869
צפיתי במו עיני, אם כי לא בבתי הקולנוע המסחריים שכבר היו מתקדמים יותר אלא בבית הספר שם הקרינו סרט פעם בכמה חודשים. אני זוכר את ''פורצי הסכרים'' ואת ''הסייח השחור'' או משהו דומה.
הנסיכה ליאה מחפשת אותך! 582073
בעותק המהוה של "מלחמת הכוכבים" ששודר בטלויזיה הישראלית היתה טעות חביבה כזו. מאחר וכולנו (ובכך אני כוללת את כל מי מחברי הגיקים שהיה לו וידאו) הקלטנו את השידור וראינו אותו שוב ושוב עד שיצא הדי וי די, זו נעשתה בדיחה קבועה. באיזשהו שלב הופיעה על המסך הכתובית "הנסיכה ליאה מחפשת אותך", ונשארה שם כמעט עשרים דקות. למי שדאג, הנסיכה ליאה מצאה אותו בסוף.
ומכאן נוצר ההרגל החביב ללוות טעויות בכתוביות (גם בתזמון אבל גם אחרות, ובלבד שיהיו דביליות ככל האפשר) בקריאה "הנסיכה ליאה מחפשת אותך!".
חי בסרט 580238
וכמעט באותו עניין, מי יודע מקור הביטוי "פעם שלישית גלידה" ?
חי בסרט 580245
שמועה שמעתי, שעוד מתקופת המנדט.
"Next time, I scream!"
שהפך, כמובן, לגלידה.
חי בסרט 580248
גם ככל שאני שמעתי- מהגדוד העברי שראה סרט באנגלית. ויקי לא מסכימה (עד לכאן הגיעה ויקי?) אבל המבנה הקלוקל של המשפט תומך בכך.
חי בסרט 580441
כששמעתי את הסיפור הזה לראשונה, מוצג כעובדה, הוא הריח לי כאגדה אורבנית.

בלי קשר, במשחק המילים עצמו נתקלתי בשלטי פרסומת של מקדונלד בארה"ב, ב-‏1996. את רוב שטח השלט מכסה תמונה של גביע גלידה, והטקסט היחיד הוא: For 95¢, you'll scream too!

ואגב, שמתי לב אז שעם כל השנאה מרובת הסיבות המוצדקות למקדונלד, צריך להודות (או להוסיף את זה כעוד סיבה לשנוא אותה) שהפרסומות שלה היו באמת שנונות ומתוחכמות יותר מהשאר. גם בארץ אני נאלץ לזכור בחיבה ובהערכה שתי פרסומות טלוויזיה שלהם - עם ג'ורג' בוש שבא בלילה, ועם נהג המונית שמנחה את התיירים איפה להשיג סלט.
חי בסרט 580498
למזלי לא אני ולא ילדי חובבי המוצרים של מקדונלדס (למעט המתנות המתלוות לארוחת הילדים שהן במקרים לא מעטים מה זה שוות), ולכן אני יכול לשנוא אותו בהתלהבות (ולא מעניין אותי שהם מוכרים סלט) כמייצג של הסטנדרטיזציה התעשייתית האמריקאית לכל דבר שהיה יכול להיות אישי.
אני חלש בפרסומות מאז פרוץ הכבלים, ועוד יותר מאז הממיר המקליט. הם לא הגיעו אלי, היהי היהי.

לענין הביטוי- כל ההסברים המתחרים נשמעים קלושים יותר. זה ההסבר היחיד גם לפעם הבאה וגם לגלידה. אני אשאל את ההורים שלי.
חי בסרט 580508
הפרסומת האחרונה של מקדונלד׳ס שאני זוכר זה תחרות קליעה לסל.
היתה גם אחת מגעילה עם דוגמניות שעושות את עצמן אוכלות. כן, בטח.
חי בסרט 580273
אתה שואל אותי? תגובה 490005
חי בסרט 580291
חררמפפפף בן 3 שנים אם כך.
חי בסרט 579607
גם אני תמיד חשבתי ככה.

________________
שירונט מוצפים בטעויות.
חי בסרט 580097
אני שמעתי ''תרגום בגוף החרס'' ואחרי שנים ''הבנתי'' שמדובר בגוף הסרט. ואז נפלה גם אפשרות זו.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים