187971
אתמול הופיע אורי גלר בטלויזיה.
אמא שלי, כבר לא ילדה, אשה סקפטית ורציונלית מטבעה, הניחה כפית על, או ליד, מקלט הטלויזיה.
להפתעתה היא זיהתה עקמומיות בכפית. לא פיתול נוראי, אבל עקמומיות קלה. היתה שם קודם והיא לא שמה לב? אולי. אבל גם אם כן, זהו צרוף מקרים מעניין שמתוך כמה עשרות כפיות שיש לה במגירות, היא בחרה להניח ליד מקלט הטלויזיה את העקומה.
מקריות 189744
א-נו. לפני כשבוע דנתי עם חבר במשמעות הביטוי "הלל בן-שחר". המילון לא הועיל במיוחד; שלפתי מהמדף את "דעת מקרא", ספר ישעיהו, ופתחתי אותו בעמוד אקראי – והייתי כדי דפדוף דף יחיד מהמקום המדויק (פרק י"ד, פסוק י"ב).

ההסבר בפירוש שהופיע שם לא הניח את דעתנו, אז שלפתי את הברית החדשה. כרך יחיד, עמודים רבים, סדר הספרים ומקומם היחסי לא זכור לי בע"פ, ופתחתי את הספר *בדיוק* בעמוד הנכון.
מקריות 189748
מותר לשאול מה היתה מסקנתכם לגבי משמעות הביטוי?

ולעניין המקריות - אני במקומך לא הייתי שוכח לציין מקרה זה ברזומה שלי, למקרה שתיתקל במנהל כח-אדם עם הערצה לנפוליאון.
מקריות 189752
חיפשנו היכן נולד הקשר בין הביטוי לבין השטן. המשפט בישעיהו, "איך נפלת משמים, הילל בן-שחר" מתייחס למלך בבל, שראה את עצמו (או שהעריץ את?) כוכב השחר. בתרגום המלך ג'יימס המשפט הפך ל: "How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning". בהערה על-יד הטקסט כתבו המתרגמים "Lucifer, or morning star" (ציטוט מהזיכרון, הטקסט לא לידי וגרסאות ה-online לא כוללות את ההערות). אני מניח כי במקור, Lucifer היה פשוט שם לכוכב השחר (lux = אור).

אח"כ ראיתי כי מה שהשלים את התמונה הוא משפט אחר בברית החדשה, "He was thrown down, that ancient serpent" (חזון יוחנן, י"ב פסוק ה') שהוביל תיאולוגים למסקנה כי השטן, הנחש מגן-עדן ולוציפר חד הם.
מקריות 189757
בטח כבר ראית גם את זה: (Merriam-Webster):

One entry found for Lucifer.

Main Entry: Lu·ci·fer
Pronunciation: 'lü-s&-f&r
Function: noun
Etymology: Middle English, the morning star, a fallen rebel archangel, the Devil, from Old English, from Latin, the morning star, from lucifer light-bearing, from luc-, lux light + -fer -ferous – more at LIGHT
Date: before 12th century
1 – used as a name of the devil
2 : the planet Venus when appearing as the morning star
3 not capitalized : a friction match having as active substances antimony sulfide and potassium chlorate
- Lu·ci·fe·ri·an /"lü-s&-'fir-E-&n/ adjective
מקריות 189762
כן. השאלה היתה מה גרם לקישור בן "הילל בן-שחר" (הביטוי העברי) לשטן. יש כאן מעגל: לוציפר - סתם מלה במשמעות "כוכב השחר"; המתרגמים בחרו במילה זו דווקא‏1; במקום אחר, קישור בין השטן לבין נפילה משמים; מסקנה: לוציפר הוא כינוי לשטן; צעד אחד אחורה: הילל בן-שחר הוא כינוי לשטן. (למעשה, התוצאה בעברית היתה עובדת בלי קשר לכינוי בו בחרו המתרגמים ל"הילל בן-שחר" – הכינוי "מצטמצם במשוואה").

-----
1 יש להניח כי המתרגמים לאנגלית לא היו הראשונים. בדקתי עכשיו, והמלה מופיעה גם ב-Vulgata בישעיה י"ד י"ב. למעשה, שם מופיעה המלה גם באיוב י"א ט"ז ("ומצהריים, יקום חלד; תעופה, כבוקר תהיה"), אם כי במלך ג'יימס זה סתם "בוקר".
מקריות 189765
תודה. מעניין. מזכיר(?) את האגדה(?) על שורשי הלידה הבתולית של ישו בטעות-תרגום של המילה "עלמה".

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים