הלאה התרגום העברי! 2072
לפני מספר שנים, עם יציאת הספר בעברית, זכיתי לעונג של פגישת "מדריך הטרמפיסט לגלקסיה" על המשכיו. בלב דואב ובנימה מתנצלת, נאלצתי לדווח למתענינים שהספרים פשוט "לא משהו". זמן רב לאחר מכן, נקלעה לדרכי מהדורה אנגלית של היצירה, ושמחתי לשנות את דעתי, על אף שרושם ראשוני לעולם נשאר. אבל בכל זאת, תסבירו לי מה לעזאזל יכול להחשב לתירוץ של התרגום העברי הבא:
(באנגלית:)
"It's almost as bad as being drunk"
"What's so bad about being drunk?"
"Ask a glass of water."
(ובעברית:)
"זה כמעט נורא כמו להיות שיכור."
"מה כל כך רע בלהיות שיכור?"
"שאל כוס מים."

מה??? מה עוד אתם רוצים??? חסרה בעברית המילה "שתוי"?!? דוגמא היסטורית זו משקפת, לדעתי, את הרמה הכוללת של התרגום העברי בעת האחרונה. מה קרה לסופרים המבריקים של העבר הלא כל רחוק, שחילטרו בתרגום ברמה מדהימה? התרגום העברי הישן של "שלושה בסירה אחת", לאלה מבינכם שנתקלו בו, מתעלה גם על הגרסה האנגלית, בעוד שהוצאות הספרים החדשות ("אופוס", למשל, בלי להזכיר שמות) מתדרדרות מספר לספר.

אגב, לא כל התרגומים הם על הפנים. ספרי טרי פראצ'ט שיוצאים לאור לאחרונה בקצב של קטר לא נופלים בגרסה העברית מהגרסה האנגלית (ברוב המקרים). אבל במקרה של שאר המתרגמים (גם בקולנוע. רק אל תזכירו לידי את התרגום בקולנוע...), ממש נראה כאילו שהם פשוט לא מבינים את מה שהם מתרגמים.
הלאה התרגום העברי! 2087
ההבדל, אני מניח, הוא בין תרגום שבא מאהבה (המתרגמים הישנים) לתרגום שבא עם שכר ע''פ מילה.

ב. מיכאל מקדיש את הטור שלו, פעם פעמיים בשנה, לאוסף ''פניני תרגום'' מתכניות טלוויזיה (בעיקר). אלא לא מראים על חוסר הקדשת תשומת-לב כדי לתרגם דברים עדינים, אלא פשוט על חוסר הבנת אנגלית... לקרוא ולהתגלגל מצחוק.
הלאה התרגום העברי! 2091
עובדה שנוטים להתעלם ממנה היא שהמתרגמים, אלו שכותבים את הכתוביות, יכולים לעבור את כל חייהם בלי לראות את מה שהם תרגמו.

שיטת העבודה שלהם היא כך שהם מקבלים תמליל עם נקודות זמן על הסרט מתי כל שורה צריכה להכנס, וצריך מספר מסוים של שניות לשורה כדי שהצופה יספיק לקרוא, ועוד הגבלות כאלו ואחרות שמקשות על התרגום, אבל הכי חשוב, המתרגם לא רואה אם a couple מדבר על זוג או על כמה מ-, ולא יודע עם מישהו דבר על זכר או על נקבה. כשמוסיפים את הכתוביות לסרט, יש אדם שתפקידו להתאים את התרגום למה שקורה בסרט, ז"א, לבדוק זכר-נקבה וכו'. האנשים האלו הם שמתרשלים לעתים קרובות.

לפעמים אני גם שם לב לתרגומים שהם פשוט לא נכונים, אלא של מילה שנשמעת דומה, שזו כנראה אשמת המתמלל..
מאיפה הבאת את זה? 4049
לירון, מאיפה הבאת את זה? המתרגמים בהחלט רואים מה הם מתרגמים, כי ביחד עם תסריט הסרט הם מקבלים גם קלטת וידיאו שלו. את הסינכרוניזציה (התאמת הזמנים - שלוש שניות לכתובית) הם עושים בעצמם, זה לא מסומן בתסריט (מי אמור לשבת ולסמן דבר כזה? ומה עם התרגומים של שורה אחת עברית ואחת ערבית?). מאליו מובן שלא קיים כזה דבר "מתמלל", אלא מישהו שיושב ליד המחשב ובעזרת תוכנת החדרה מחדיר את כתוביות הטקסט לגוף הסרט, ומכאן גם שמו: "מחדיר" (סקסי, לא?).
תרגומים שהם פשוט לא נכונים הם כנראה פשוט תרגומים שהם פשוט לא נכונים.
מאיפה הבאת את זה? 193746
אז ככה,

מתרגמי סרטים ותכניות טלויזיה עובדים עם הקלטה של הסרט על קסטה (המציגה, בנוסף לסרט עצמו מונה זמן חביב מלמעלה, for reference), או עם קובץ מחשב שמכיל את הסרט (עם אותו המונה, שחשיבותו תוסבר בהמשך). הרי חייבים לתרגם גם כתובות שמופיעות בסרט, לא? מתרגם חייב לראות הכול.

התרגום (לפחות בחברה בה עבדתי) נכתב בקובץ טקסט, כשהוא מחולק לפי כותרות (כל כותרת מופיעה בנפרד המהלך ההקרנה, לפרק זמן מסויים, ואז מתחלפת בכותרת אחרת). על כל כותרת חלות מספר הגבלות:

1) מספר שורות (1-2, לרוב 2)
2) מספר הסימנים לשורה (אני רגיל לעבוד.... כלומר, הייתי רגיל לעבוד עם 27 סימנים לשורה)
3) הזמן שכל שורה יכולה להופיע על המסך לפני שתעלם או תוחלף באחרת (1-7 שניות, כלומר: לא יותר מ-‏7 שניות, ולא פחות משניה אחת).

אני מניח שהאמור לעיל מסביר את תפקידו של מונה הזמן....

בכול מקרה, למרות כל ההגבלות הנ"ל ולמרות תנאי העבודה הבלתי-מעודדים-ליצירתיות בעליל בהם נאלצים המתרגמים לעבוד, רמת התרגומים עדיין יכולה הייתה להיות טובה. לפעמים יש צורך לקצץ קצת בטקסט ולהעביר מידע מתומצת, או את רוח הדברים, במקום תרגום מושלם ומדוייק (כפי שמצופה מהמתרגם בתרגום ספר), אך עדיין, אין כל הצדקה לזוועה המתחוללת בטלוויזיה שלנו.

התרגומים בטלוויזיה נעים באיכותם בין "פחות או יותר" ל "זוועה שלא תתואר במילים". מה שמפליא במיוחד הוא שערוץ 34 (ערוץ ההיסטוריה) מספק את התרגומים הגרועים ביותר שאי פעם יצא לי לראות. טעות כל כותרת שניה.... למעשה, כבר מזמן נגמלתי מהדחף לקרוא אותן..... אפילו לא להציץ (אלא כשלא שמעתי משהו, ואז 50% דיוק עדיפים על כלום)....

מיותר לציין שהתוכניות בערוצי הידע כבר מזמן אין ענינן מסירת ידע, לפי המסורת הטובה של הטלוויזיה החינוכית וכל הדברים אליהם התרגלנו כילדים, אלא יצירת סנסציה זולה - אם זוכרים מי קהל היעד שלהם, אמריקאים.... הכול נהיה מובן פתאום - ולכן הייתי ממליץ להמנע מהן ככל האפשר, ולקרוא ספרים או מאמרים באינטרנט במקום.

But I digress....

הסיבה לתהליך שעובר על ההוצאות לאור בארץ ובעולם לאחרונה (כמות - טוב, איכות - לא משנה) הוא העובדה שהסופרים הבינו סוף סוף שה לא כותבים ספרות, אלא מנסים להשפיע בדרך מטפיסית כלשהי (הקסם הטמון במילים) על מאזן חשבונות הבנק שלהם.

שוב, לא אגלוש פה לפילוסופיות מעמיקות על מבנה החברה המודרנית והשפעתה על המוסר האישי, וכל זה.... אני רעב ואין לי כוח....

מ.
מאיפה הבאת את זה? 193747
ושכחתי - כמעט תמיד הסרט (או התכנית) מגיע ללא תסריט כתוב, כלומר - צריך ראשית לשמוע מה נאמר, ורק אז לתרגם. לפעמים זה יכול להיות סיוט.... גם החלוקה לכותרות נעשית ע''י המתרגם, והיא למעשה אחד הכישורים העיקריים (אחרי ידיעת שפת המקור ברמה סבירה כלשהי) אותם עליו לרכוש.
הלאה התרגום העברי! 244395
חכה שעוד תגיע לספר השלישי ותגלה ש-Butterbeer תורגם ל_בירצפת_ :-/

מסתבר שיש גם מתכון לבירה הזו
למה אתה חושב את זה?! 258678
אני גם קוראת עכשיו את הגרסה האנגלית וגם קראתי את הגירסה העיברית, ברור שבאנגלית זה יותר טוב אבל גם התרגום לא נופל מהמקור, גם לו יש את הקסם ואת החן ואני חושבת שאתה סתם מגזים!

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים