בקשר לשם הסרט... 259152
אמנם התרגום שהצעת - "הנערה מהבית השכן" הוא אכן קרוב יותר לתרגום המקורי, אבל לשם 'The girl next door' יש קונוטציה נוספת, הלא היא הרמיזה לאגדה האורבנית של הנערה מהבית השכן, היפה והשובבה שמתרועעת עם בחורי הפרברים האמריקאיים. אני מניח שמפיצי הסרט בארץ היו מודעים לכפל המשמעות הזה ולכן בחרו כותרת אחרת, קולעת יותר לנופך המרומז ודו המשמעי.

או כמו שדני ליטני שר : "רצית להיות גדולה, תמיד נשארת הבת של השכנה".

ושאלה : האם לא רוב הבנים שגדלו בעידן האינטרנט הם צרכני פורנו ? (ובואו לא נתחסד פה)
בקשר לשם הסרט... 259182
לפני שנוצרה האגדה האורבנית ההיא, הייתה ה"בת של השכנים" פשוט הבת של השכנים, שם תואר למישהי פשוטה, רגילה, בדרך כלל יפה למדי, אבל לא "כוסית" אלא יופי "אלגנטי" יותר. על התדמית הזאת הורכבו מיני הפתעות, כמו היותה של "הבת של השכנים" נהנתנית, או כשרון גדול, או להפך - מכורה לסמים, זונה וכיו"ב אלמנטים שליליים. אני מניח שכוכבת פורנו זה איפשהו באמצע.

ואללי - "איזה מין שכנה" זו תועבה ששנייה רק ל"איזה מין שוטרת". די כבר עם השטאנץ המטופש הזה (עדיף כבר "אמריקן שכנה"), ולעזאזל - "איזו", לא "איזה"!
בקשר לשם הסרט... 259260
כשהייחוס הוא לשכנה, צריך לומר ''איזו מין שכנה''. כאן הנכון דווקא ''איזה מין''.
בקשר לשם הסרט... 259264
מה נכון ב"איזה מין"? הייחוס הוא לא ל"מין" המין הוא רק משחק מילים.
בקשר לשם הסרט... 259297
ומה, אתה מצפה למשחק מלים מעודן ורומזני? אומרים "איזה" כדי שלא תטעה לרגע: הנושא הוא המין ולא השכנה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים