הסבר קלוש ביותר 326589
ומצד שני, אף אחד בינתיים חוץ מהצלופח לא ניסה לענות, אז אני אשפיל את עצמי: זכור לי במעומעם ספר ילדים בשם "בוקר טוב אליהו" שמתעסק באליהו שקם בבוקר ומנסה להתכונן בזמן לבית הספר ומסתבך. עכשיו השאלה היא האם זו הביצה או התרנגולת (הביצה באה קודם!).

טיעונים בעד הביצה הם שהספר הוא תרגום מגרמנית או משהו דומה והוא חלק מסדרה של ספרים, כלומר קשה להניח שמישהו בחר לתרגם את שם הגיבור ל"אליהו" רק בשביל שיתאים לביטוי "בוקר טוב אליהו" המוכר, ובכך להשפיע על כל סדרת הספרים (בפרט, אם ספר הבוקר טוב לא היה הראשון שתורגם הגיוני שלא עשו משהו כזה). בשבוע הספר האחרון נתקלתי בספר וגיליתי שהפסיקו לעברת את שם הגיבור (אבל אני לא זוכר מהו עכשיו). ציור העטיפה מראה את אליהו מסתרבל עם נייר דבק או משהו דומה.

טיעון מחץ נגד הביצה הוא, כמובן, שקשה להניח שזה המקור של הביטוי ושהוא השתרש מתוך ספר ילדים שמי יודע כמה אנשים כבר קראו, ומתי.

עוד טיעון נגד הביצה הוא שאני כנראה לא זוכר נכון את שם הספר.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים