שנה טובה ומזל טוב. 358895
ואולי לכבוד השנה החדשה ייפרסם האייל קצת מידע סטטיסטי?
קצת מידע סטטיסטי: 358907
על פי סקר שערך מכון גיאוקרטוגרפיה עבור "המבחן של המדינה", 28.2% מהציבור חושבים שהמזון של מקדונלדס בריא יותר מזה של בורגר ראנץ' ובורגר קינג.
קצת מידע סטטיסטי: 358960
או. הזכרת לי. ראית איזו פרסומת מגוחכת יש להם? אחרי כל השכנועים, לפיהם הבשר השומני שלהם, שמוגש עם מיונז ורבע מלפפון חמוץ, הוא בעצם ארוחת בריאות טבעונית, מופיע הסלוגן I'm loving it ומתחתיו תרגומו העברי, להלן: "אוהב/ת את זה".

תמה/ה על זה.
קצת מידע סטטיסטי: 358961
אחד החוקים (או התקנות, אלוהים יודע) היותר מטופשים בארץ מחייב כתוביות בכל פעם שיש טקסט לועזי בפרסומת. ניחא תרגום של "I'm loving it", אפילו מילות סלנג בודדות באמצע משפט עברי זוכות למיני-כתובית. הצקה לשמה.
קצת מידע סטטיסטי: 359037
או.קיי, אבל איזה מין תרגום זה? יש גם חוק שמחייב תקינות לשונית מגדרית בתרגום סלנג? לקהל של מקדונלדס איכפת בכלל מתקינות לשונית מגדרית?
קצת מידע סטטיסטי: 359088
בואי נניח שלקהל של מקדונלד'ס לא אכפת. השאלה היא האם מישהו שהוא לא מהקהל של מקדונלד'ס יתלונן. גם זה יכול להוציא להם תדמית גרועה.
קצת מידע סטטיסטי: 359108
עדיין מוזר לי שמתרגמים *סלוגן* בצורה מסורבלת כזו. לא יודעת כמה שילמו לקופי העברי, אבל אפילו אני יכולה לחשוב על אפשרות אחרת ופחות מסורבלת: "אוהבים את זה".

(אני מניחה שהמקבילה הטבעית, "מתים על זה", לא התקבלה מסיבות מובנות).
קצת מידע סטטיסטי: 359116
''גנובים על זה''.
קצת מידע סטטיסטי: 359172
ממש גרוע. הרי מקדונלד'ס הם סמל הקפיטליזם האכזרי והדורסני, והקפיטליזם הזה כידוע הוא תוצר של אגואיסטים שחושבים רק על עצמם, וכך גם הסלוגן האנגלי המקורי: "I'm". אני ואני ואני. לא יעלה על הדעת שהעיברות יהפוך את הסלוגן לאיזו מנטרה קומוניסטית זדונית שתדבר בשם ה"אנחנו" המוקצה.
קצת מידע סטטיסטי: 359203
טוב, זה בגלל שאנחנו לא חיים לפי חוקי התורה. אבל נניח שאתה צודק - אפשר לתרגם גם "לא יכול בלי זה". או "מקדונלדס, חייב עכשיו!" (חבל שאני לא קופי, בטח פרנסה לא רעה).
קצת מידע סטטיסטי: 359209
מה הרווחנו? שניהם בלשון זכר. הכי טוב משהו כמו "מקד'ונלדס - ככה בא לי/בא לי טוב" או שטות דומה.
קצת מידע סטטיסטי: 359211
''עושה לי את זה''. ותאמין לי, לי זה עולה יותר.
קצת מידע סטטיסטי: 359213
סליחה שאני הורסת את החגיגה הקופירטרית, אבל הרעיון הוא *לתרגם*, לא למצוא מקבילה בעברית.
קצת מידע סטטיסטי: 359233
הלוואי שכל המתרגמים היו נוקטים בגישה שלך, וכך היה נמנע מאיתנו "משחק הסופר" המביש בתרגום הישן של "35 במאי", ועוד רבים וטובים.

(לעתים קרובות תרגום צריך להיות יצירתי. תשאלי כל מתרגם שירה מצוי).
359237
לא התכוונתי לתרגום ככלל.
התרגום של הפרסומות מטרתו לתרגם מילולית, לא למצוא הברקות לשוניות שיעבירו את רוח הדברים. (להבדיל, לטעמי, מתרגום של ספרות, שירה או ספר לימוד, שבהחלט רצוי שיעביר גם את רוח הדברים ולא יהיה מסורבל ועילג מתוך רצון להצמד לטקסט הטהור)
359275
למה נראה לך שתרגום פרסומות צריך להיות מילולי? לי נראה ממש ההיפך.
359278
למה? תרגום מילולי של הפרסומות יכול להיראות עלוב מאוד ולפגוע באפקט הרצוי של הפרסומת. אני לא רואה שום סיבה להימנע מתרגום לא מילולי אבל מוצלח יותר של הפרסומת.

למה זה דומה? לתרגום של סדרת טלוויזיה, שבה המתרגם צריך לתרגם סלנג של הדמויות. האם הוא יתרגם אותו מילולית, יתרגם אותו לשפה "נקיה" שמעבירה את אותה משמעות, או יתרגם לסלנג עברי?
359282
זו ההזדמנות לשאול - איך הייתם מתרגמים:
damn, fuck, shit, bloody...
359291
על פי תרגומים שראיתי בטלוויזיה: קיבינימט, קיבינימט, קיבינימט, קיבינימט.

הבנתי שברוסית "קיבינימט" זו קללה איומה מאין כמוה.
359301
קיבינימט זה לא רע, אבל אם רוצים קצת לגוון?
359358
אפשר להוסיף גם פאק ושיט. עובד באותה מידה כמו קיבינימט.
359362
גרציה.:)
360613
חסרות קללות?
ישראלי ממוצע יודע לקלל ב-‏5 שפות. לפחות.
360623
זה נכון, אבל אני לא מכירה הרבה ישראלים ממוצעים או אחרים שזורקים קללות בתדירות אמריקאית ממוצעת (משהו כמו שתיים במשפט, נניח).
360624
זה כי לא ראית אותי נוהג. מעולם לא היית מעלה על דעתך בכמה צורות אפשר להטות את השורש ז.י.ן.

אלוהים יודע מה יהיה כשיהיה לי ילד ואני אצטרך להסיע אותו לאיפשהו.
360631
אפשר לשאול איזו הטיה רווחת אצלך ביותר?
360639
לא נעים לפרט. אני חושב שהכי נפוץ זה תיאור של צורת קיום יחסי המין בקרב הקהילה ההומוסקסואלית.
360647
בהחלט לא נעים לפרט.:)
360634
זה קרה לי פעם. הילד ההמום שלי ישב מאחור והיה בשוק - עד אז הוא לא היה מודע לקיומו של הצד הזה באישיות המגוונת שלי. האמת היא שאני התרגשתי מהתקרית הרבה יותר ממנו, ומאז אני תמיד מסתכל לאחור לפני שאני פותח את הג'ורה.
360637
קשה לי לדמיין אותך מקלל. מצד שני, קשה לי לדמיין אותך באופן כללי. אני מניח שאתה תגיד שמוטב שכך...
360641
יא חתיכת חרא מזוין אוכל בתחת שכמוך, עכשיו יותר קל לך?
_____________
תמחק, תמחק, יש כאן ילדים.
360642
"שכמוך"?
360643
(חמש דקות אחרי)

עולמי חרב עלי.
360653
תתעודד. הוא עשה זאת רק על מנת לגלות בקיאות במתרחש.
370170
אני עדיין זוכר נאום שנתי של אמנון לנדן (מנכ''ל מרקורי, לפני כל הבלגן) ואת המבוכה של הסיילסמנים האמריקאים כשלנדן התלהב ובטבעיות גמורה תאר את המכירות כפאקינג מדהימות.
lol 370178
359317
זה רק מפני שאף פעם הם לא בטוחים איך לאיית ''לעזאזל''.
360612
לעזאזל
זין
חרא
ארור? תלוי בקונטקסט.
bloody hell יכול להיות תופת ארורה.
360617
לעזאזל
מזוין
חרא
חלאה
קטסטרופה
360619
bloody זה לא חלאה, כי bloody אף פעם לא בא לבד, למיטב ידיעתי, ותמיד מתאר משהו. bloody Jew, למשל זה יותר יהודי ארור ופחות חלאה יהודית.
Fuck אף על פי שזה לא תרגום מדוייק, הוא יותר זין ופחות מזויין. גם מזויין לא בא לבד (X מזויין), והוא מתאר משהו.
תחשוב באיזה סיטואציות אומרים fuck. מזויין לא כל כך מתאים.
360625
bloody זה ארור מבחינה פורמלית, אבל זו מלה גבוהה מדי מבחינת המשלב.
"fuck", במחשבה שנייה, נראה לי יותר כמו "דפק" (שני סגולים).
360636
מסכימה.
370171
bloody זה לא משלב גבוה בכלל, זה פשוט בריטי. קצת קשה להעביר בריטיות בעברית... במשלב גבוה אפשר באמצעות שפת התרגומים העתיקים, אבל קללות לא ממש. אני מניח שאם הבריטיות לא היתה חשובה לעלילה הייתי מתרגם "דפוק", ואם כן, הייתי משאיר "בלאדי".
370179
bloody ודאי איננה מלה גבוהה. לכן התרגום "ארור" לא מתאים לה, כי זו מלה גבוהה בהחלט.
360751
כמה אנשים כבר אומרים "מזוין"? זו כמעט מילה ספרותית, מילה של מתרגמים... אני שומעת בסביבתי הרבה יותר "מלוכלך" ו"מסריח" שבהגיה הרווחת (יא חתיכת מלוכלך!) מצלצלים הרבה יותר "קשים" ממנה. ואם כבר, מעדיפים את הצורה הסמי-פעילה של "מזוין".
360761
משתמשים במזורגג.
360762
חייבת לציין שמעולם, מעולם לא נתקלתי במישהו שהשתמש במילה ''מזורגג'' במהלך שיחה. לפחות לא כקללה ספונטנית מלאת חדוות עצבים.
360765
גם אני לא.
360777
באמת?
360799
באמת באמת. ואגב, בגלל שהרבה מאוד תלוי בהגיה, ''(יא) מניאק'' שמבוטאת כהלכה יכולה אף לגרום למישהו להחזיר הלוואות שלקח בשוק האפור.
וואללה?! 361013
אני משתמשת במילה הזאת (בהטיות שונות) לא מעט (לא שאני גאה בזה או משהו).
וואללה?! 361016
האמת היא שגם אני.
360782
מוזר. מלוכלך ומסריח מאוד לא רווח באיזור שלי. אולי זה אופייני יותר לגוש דן? לעומת זאת, הצורה "הסמי פעילה" (הגדרה שמוצאת חן בעיניי) ל"מזוין" אכן ידידותית יותר למשתמש, כנראה.
על ברגים ואנשים 360887
אפשרים קישון סיפר שבביקור הראשון שלו בניו יורק הוא נסע ברכבת התחתית והוא מאד התפלא לראות אנשים שמתענינים ברצינות גדולה בעיתונים שמוקדשים לברגים. היום זו מילה מקובלת בפי כל.
369915
אנשים הרבה יותר מבוגרים מנועה ומעדי, אלה שהגיעו לעשור השישי ומעלה לחייהם - משתמשים ב"מזויין", בעיקר משום שזה עושה להם הרגשה שהם "אין" - שבנפשם, להבדיל מגופם, הם צעירים בני עשרים. שמוליק קראוס בן השבעים(?) נשמע כמה פעמים בטלויזיה, בימים האחרונים, מתייחס לבריאותו הרופפת ומדבר על "הרגל המזויינת הזאת".

ב"מזורגג", שהזכירה נועה, משתמשים כיום (אם בכלל) מבוגרים בעלי נטיות "ספרותיות". בפעמים הנדירות שזה קורה, בלשון הדיבור, זה נשמע מוזר ומופרך.
370150
מסכימה.
370194
תגובה מזויינת.
370252
אני אבליג, יקירי האהוב, שהרי זהו העשור השישי המזורגג הטורף את התה שבכוסך ומתנגן לו חיננית ממקלדתך :-]
370502
שמוליק קראוס אינו דוגמה לבן שבעים. הוא אינו דוגמה לבן 20.
הוא היה אדם קצת משובש.
370511
למה "היה"? הוא מת?
370516
לא. זקנתו שיבשה את שיבושו.
371309
לא מת, אבל כבר לא אדם.
359307
כי התרגום של הפרסומות לא באמת נועד כדי שמישהו יבין מה אומרים. מה, מישהו לא מבין מה i'm loving it אומר או כל מיני מילות סלנג מהפירסומות של אסקייפ? בטח שמבינים. כל הרעיון של פרסומת זה להעביר את המסר כמה שיותר ברור לכמה שיותר אנשים. בכנות, לא ממש ברורה לי התועלת שבתרגום, אבל בכל מקרה, המטרה שלו היא לא למכור עוד המבורגרים/סלולרים/אחר, אלא לתרגם לך את המילה. (להבדיל מתוכניות טלוויזיה, בהן לא מצפים ממך שתבין מה אומרים שם, ולכן התרגום כן צריך להעביר גם את רוח הדברים ולא לתרגם מילה במילה)
359314
לא הבנתי. אם אני ממילא מבין, למה צריך לתרגם עבורי את המילה? ואם אני לא מבין את המילה, למה לא לתרגם אותה עבורי בצורה שבה אני אבין גם את הכוונה שמאחוריה?
תשאל את האנשים הנחמדים ברשות השנייה 359345
תשאל את האנשים הנחמדים ברשות השנייה 359359
אני שואל אותך, כי את זו שדיברה (בתגובה 359307) על מטרות התרגום. את מצטטת את אנשי הרשות השנייה בעניין הזה?
תשאל את האנשים הנחמדים ברשות השנייה 359367
דיברתי על מטרת התרגום כמו שאני מבינה אותה, ביחס לתקנה (הוראה?) שקובעת שצריך לתרגם *כל מילה בשפה זרה לעברית* גם אם המילה האנגלית יותר מוכרת ממקבילתה בעברית. ולא, כמובן, ביחס למטרות תרגום באופן כללי.
אני מקווה מאד שאנשי הרשות השנייה מסוגלים להתבטא בדרך פחות עילגת מזו שהצגתי בהודעה ההיא.
קצת מידע סטטיסטי: 359276
מה זה "משחק הסופר" ב"35 במאי"?
קצת מידע סטטיסטי: 359290
ב-‏35 במאי של אריך קסטנר, די בתחילת הספר, דני משחק ב"משחק הסופר" עם דודו ועם נגרו קבלו. טיב המשחק לא כל כך ברור לי אבל יש בו קלפים של סופרים ויצירות שלהם.

בילדותי, כשקראתי את הספר בתרגום הישן, די התרשמתי מכך שקסטנר הגרמני הכיר את ביאליק ואף מצא לנכון לשלב אותו במשחק הסופר שבו משחקים דני ודודו. עם השנים (והתרגומים) הפך דני לקונרד וגם ביאליק נעלם באופן חשוד והוחלף בסתם סופרים גרמנים.
קצת מידע סטטיסטי: 359294
מוזר. את המשחק הזה ממש לא זכרתי.
לעומת זאת, ארץ העצלנים וארץ החשמל (כך קראו לה?) זכורות לי היטב...
קצת מידע סטטיסטי: 359297
''קרית חשמל'' ואולי גם ''העיר האבטומטית'', אני לא זוכר הכי טוב בעצמי.
קצת מידע סטטיסטי: 359361
זה מכונה ''תרגום תרבותי'', והוא מאוד הגיוני, לעיתים קרובות. בעיקר נכון הדבר בספרי ילדים, שם אי אפשר לצפות מהילד לזהות דברים רחוקים ממנו עד כדי כך - אם הסופר השתמש בדוגמא שכל ילד אמור להכיר, אזי מוטב אם הדוגמא הזו תתורגם ''תרבותית'' ולא רק ''מילולית'' - בדיוק כשם שלא תתרגם פתגמים בצורה מילולית, אלא תמצא תרגום הוליסטי יותר לביטוי במלואו.
קצת מידע סטטיסטי: 359363
מצד אחד אתה צודק. מצד שני, בצורה הזו מונעים מילד להיחשף לתרבות של כותב הספר, וגם קצת מתנשאים מעליו. אני לא בטוח שזו גישה נכונה. גם כילד הייתי מעדיף שהסופרים הגרמנים ישתתפו במשחק ולא ביאליק.

בכל זאת יש הבדל בין פתגמים ובין שמות של אישים, לא? ואם לוקחים את הגישה שלך לקיצוניות, בתרגום של "האקלברי פין", ג'ים לא צריך להיות כושי אלא ערבי, או פיליפיני, או משהו דומה.

אגב, גם לתום סויר התנכלו בצורה דומה - למשל, בפסוקים שתום לומד לסאנדיי סקול הוא לומד פסוקים מ"מזמור לדוד" או משהו דומה במקום ללמוד את הדרשה על ההר. אחר כך, כששואלים אותו על שניים עשר התלמידים של ישו, הוא נשאל בתרגום העברי דווקא על שניים עשר בני יעקב. זה אולי מאוד נחמד ותרבותי, אבל ככה מונעים מילד קטן להבין שיש כזה דבר נצרות, שלומדים אותו בסאנדיי סקול, שיש שם שניים עשר תלמידים לישו ושיש דרשה על ההר. בסוף מתפלאים שגדל דור של בורים ועמי ארצות שמכירים רק את הסביבה הקרובה שלהם?
קצת מידע סטטיסטי: 359364
הבעייה היתה שהם לא יכירו את בני יעקב. כשנגמור לתקן את זה נעבור הלאה.
קצת מידע סטטיסטי: 359366
למעשה, על פי דובי, הסיבה ששינו את התלמידים לבני יעקב היא שלכאורה הקוראים *כבר מכירים* את בני יעקב ולכן ירגישו "בבית" איתם.

אם זה לא המצב, אני לא רואה שום סיבה להעדיף את בני יעקב על פני החסידים של ישו. אני לא חושב שכשטווין כתב את הספר הוא תכנן להכיר לנוער העברי את בני יעקב באמצעותו, או שקסטנר רצה להכיר לו את ביאליק.
קצת מידע סטטיסטי: 359369
מי זה ביאליק?
קצת מידע סטטיסטי: 359374
נכון מאוד - אבל הכל תלוי במינון. לא חייבים להכניס ל''עליזה בארץ הפלאות'' את כל חגי ישראל...
קצת מידע סטטיסטי: 359376
צריך לבחור עד כמה הנושא התרבותי קריטי לסיפור, ועד כמה אתה רוצה לקרב אותו אל הקורא. למשל, להעביר את האקלברי פין מגדות המיסיסיפי אל גדות הירקון יהיה קצת מוגזם - ובדומה הפיכת ג'ים מכושי לערבי. אבל נושא שהוא שולי כל כך לעלילה - שמות הסופרים במשחק שהילדים משחקים, למשל - אין שום סיבה להקל על הילדים כאן ולא להתעמר בהם עם דברים שיהיו חסרי משמעות עבורם.
קצת מידע סטטיסטי: 359377
הוא שאמרתי. שאלה של מינון.
קצת מידע סטטיסטי: 359383
במקרה זה, מה שהוא חסר משמעות עבור האחד, הוא חידתי, אקזוטי ומרתק עבור השני.
קצת מידע סטטיסטי: 359421
מה שברקת אמרה, פלוס התחושה שלי שאין שום "התעמרות" בזה שמביאים לילדים שמות של סופרים שהם לא מכירים, אלא ההפך.

מה באמת קורה במקרה הכי גרוע? הקורא רואה שהילד משחק במשחק שנקרא "משחק הסופר" עם סופרים שהוא לא מכיר. זה לא מפריע לו לעקוב אחרי שטף הסיפור - בדיוק מהסיבה שציינת, שמות הסופרים חסרי חשיבות לסיפור. האם הוא בכל זאת מרגיש שמתעמרים בו, או שהוא דווקא שמח להיתקל במשהו חדש?

אם כבר, מה שצריך "לעברת" הוא דווקא את הדברים הרלוונטיים לעלילה, אבל אז אנחנו משנים בצורה מהותית את הספר.
קצת מידע סטטיסטי: 359444
בתור התחלה, לא חייבים לקרוא לאליס ''עליזה''.
קצת מידע סטטיסטי: 359445
נכון.
וגם לא לאינגלנד - ''אנגליה'', לבריטיין - ''בריטניה'', או לפרנס - ''צרפת''.
קצת מידע סטטיסטי: 359447
איך קראו לאן שרלי בעברית? ולמג, ג'ו, בת' ואיימי? אז למה לקרוא לאליס "עליזה"?
קצת מידע סטטיסטי: 359448
אין כל סיבה ל"עליזה" פרט לכח ההרגל.:)
קצת מידע סטטיסטי: 359474
הבה נדמיין משפחה של ארבע נשים קטנות: מניה, גניה, בתיה ו.. בת-עמי? (אולי חמוטל?).

אן שרלי היתה הופכת מן הסתם לחנה-שרה.
קצת מידע סטטיסטי: 359489
ואבא שלהן נלחם במלחמת העצאות.
קצת מידע סטטיסטי: 370173
מאיזה צד?
קצת מידע סטטיסטי: 370181
למלחמת העצמאות הישראלית היה רק צד אחד. לצד השני הייתה נכבה.
קצת מידע סטטיסטי: 370182
אמריקאית
קצת מידע סטטיסטי: 370183
כאן דובר על ''עברות'' של הספר.
קצת מידע סטטיסטי: 360622
כי את אליס קל לעברת, וזה כמעט מתבקש. ולעברת את מג, ג'ו, בת' ואיימי למרגנית ‏1, יוספה, אלישבע ואהובה.

1 עשו את זה, פחות או יותר: יש שם קטע במסיבה שאליה הזמינו את מג, שמשום מה כולם מתייחסים אליה כאל "דייזי".
קצת מידע סטטיסטי: 360629
המשך: ולעברת את מג, ג'ו, בת' ואיימי למרגנית ‏1, יוספה, אלישבע ואהובה זה קצת יותר קשה וקצת פחות טבעי.
וזה גם מאוד תלוי במתרגם.

שינוי שמות וכיו"ב כך שיהיו נוחים להגיה וקלים לתפיסה זה דבר מקובל בכל העולם. שימו לב שבשום גירסא של הברית החדשה לא קוראים ליוחנן יוחנן, אלא ג'ון, ז'אן, יוהן, איוואן, ז'ואו, חואן, ג'ובאני וכיו"ב. ולפאולוס לא קוראים שאול.
קצת מידע סטטיסטי: 370174
וגם לא קורים לדוד ''דוד'' אלא ''דייויד'', מה לעשות. זה תעתיק יווני או רומי לשמות עבריים שנקרא בידי אנגלו-סקסים, זה לא תרגום של השמות שלהם. פאולוס זה סיפור אחר, שאני לא מכיר.
קצת מידע סטטיסטי: 370195
קצת מידע סטטיסטי: 360620
ארנב של ניסן?
קצת מידע סטטיסטי: 360627
כמובן. ונחום תקום.
קצת מידע סטטיסטי: 359391
התרגום הישן של קסטנר הוא תוצר של דילמה - הכיצד לתרגם ולהביא לקורא העברי הצעיר את כתביו של קסטנר, כשאותו קורא מכיר את כל מה שהוא גרמני כפסול ומרושע? אי לכך הוסתרו במידת האפשר כל האלמנטים הקשורים לתרבות הגרמנית. הדבר בולט במיוחד ב"אורה הכפולה", בה הצליח המתרגם להסוות אפילו את העובדה הפשוטה, שהוריהן של התאומות מתגוררים להם - מכל המקומות שבעולם - דוקא במינכן ובברלין, כאילו להכעיס.
קצת מידע סטטיסטי: 359422
את צודקת, זה באמת שיקול הגיוני (שאני מקווה שפס מן העולם בימינו). האם זה אותו הדבר ב"תום סויר" ביחס לכך שאנחנו מכירים את כל מה שהוא נוצרי כפסול ומרושע?
קצת מידע סטטיסטי: 359437
אני אמרתי שאני מסכימה עם הצעד הזה? אבל עובדה, שהמתרגם והמו"ל האמינו באמונה כנה כי השינוי הזה חייב להתבצע על מנת שהקורא העיברי דאז יסכים לקרוא את הספר. סביר להניח שהם צדקו. לא אני ולא אתה לא היינו מו"לים ישראלים בשנות החמישים והשישים, כך שאין לנו נתוני אמת שעל פיהם אנחנו יכולים לשפוט את ההחלטה הזו.
  קצת מידע סטטיסטי: • גדי אלכסנדרוביץ'
  קצת מידע סטטיסטי: • ל.ב.פ., תל אביב
  קצת מידע סטטיסטי: • ברקת
  קצת מידע סטטיסטי: • שוקי שמאל
  קצת מידע סטטיסטי: • גדי אלכסנדרוביץ'
  קצת מידע סטטיסטי: • האייל האלמוני
  קצת מידע סטטיסטי: • דובי קננגיסר
  קצת מידע סטטיסטי: • האייל האלמוני
  קצת מידע סטטיסטי: • נועה ו
  קצת מידע סטטיסטי: • ראובן
  קצת מידע סטטיסטי: • האייל האלמוני
  קצת מידע סטטיסטי: • שוטה הכפר הגלובלי
  קצת מידע סטטיסטי: • ברקת
  קצת מידע סטטיסטי: • נועה ו
  קצת מידע סטטיסטי: • ברקת
  למה האפליה הזאת? • אסתי
  למה האפליה הזאת? • האייל האלמוני
  קצת מידע סטטיסטי: • ברקת
  קצת מידע סטטיסטי: • נועה ו
  קצת מידע סטטיסטי: • ברקת
  קצת מידע סטטיסטי: • איציק ש.
  קצת מידע סטטיסטי: • נועה ו
  קצת מידע סטטיסטי: • איציק ש.
  קצת מידע סטטיסטי: • נועה ו
  קצת מידע סטטיסטי: • האייל האלמוני
  קצת מידע סטטיסטי: • היא
  קצת מידע סטטיסטי: • נועה ו
  קצת מידע סטטיסטי: • היא
  קצת מידע סטטיסטי: • נועה ו
  קצת חוכמולוגיות: • היא
  קצת חוכמולוגיות: • נועה ו
  עוד קצת • היא
  עוד קצת • ברקת
  עוד קצת • היא
  עוד קצת • נועה ו
  עוד קצת • ראובן
  קצת חוכמולוגיות: • ברקת
  קצת חוכמולוגיות: • האייל האלמוני
  קצת חוכמולוגיות: • נועה ו
  קצת מידע סטטיסטי: • האייל היפאני
  קצת מידע סטטיסטי: • נועה ו
  קצת מידע סטטיסטי: • גילי
  קצת מידע סטטיסטי: • נועה ו
  קצת מידע סטטיסטי: • גדי אלכסנדרוביץ'
  קצת מידע סטטיסטי: • האייל האלמוני
  קצת מידע סטטיסטי: • נועה ו
  ללא כותרת • העלמה עפרונית
  ללא כותרת • נועה ו
  קצת מידע סטטיסטי: • עדי סתיו
  קצת מידע סטטיסטי: • האייל האלמוני
  קצת מידע סטטיסטי: • האייל האלמוני
  קצת מידע סטטיסטי • טל כהן

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים