סקרנות - 638116
מישהו מהעורכים יכול להסביר מה הרעיון מאחורי פרסום ה"תרגומים" של הטורטית הזאת?

נניח, לצורך הדיון, שיש להם איזשהו ערך ספרותי. האם זה שווה הקללות בדיונים?
באיזשהוא מקום נראה לי שהחברה נהנים להעביר דחקות על חשבון בנאדם הזוי עם שיגעון גדלות. בהתחלה זה משעשע, אבל גבול הטעם הטוב נחצה כבר מזמן.
סקרנות - 638119
אתנחתא קומית?
סקרנות - 638121
A twig fell down upon the fence and slumbered
So do I sleep
The fruit dropped and what is my stem to me? And what is my branch to me?
The fruit dropped, the flower is already forgotten - The leaves survived
One day the storm will rage and they will fall - Dead to the earth
Afterwards - the nights of terror will continue
There will be no rest and sleep for me
Alone I shall flail about in the dark and smash my head against the wall
And again the spring will flower and I all alone will hang from my stem
A bald stalk without bud or flower or fruit or leaf

דליה לכי למטבח כי כישורי תרגום אין לך
סקרנות - 638122
עדר האיילים הפרוע כאן לא מצטיין בעקביות יתרה: תגובה 637905.
סקרנות - 638161
בתנאי שאתה תוציא את הזבל. ואולי אתה בכלל עובד על מכונית אשפה? מורה לאנגלית חחחחחח. פנטזיות.
סקרנות - 638128
כבר עדיף לקרוא על כדורגל.
סקרנות - 638132
נו, אז למה אתם מוחקים?
סקרנות - 638134
מי זה "אתם"? אני לא חבר מערכת.
סקרנות - 638182
אבל תמיד תהיה ''אתם'' עבורי.
סקרנות - 638190
זה בסדר, כל עוד אני לא ''אתם מוחקים'' עבורך.
סקרנות - 638185
סברנו שלתרגומים יש ערך ספרותי. אנחנו מצטערים שלמרות שביקשנו מהמתרגמת עוד לפני פרסום התרגום להתדיין יותר באיפוק, הדיון הידרדר למחוזות לא ראויים.
סקרנות - 638194
הדיון לא ''התדרדר''. היא דירדרה אותו כבר בתגובה הראשונה שלה.
סקרנות - 638284
בדומה לדיונים הקודמים על שירגומיה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים