איך לא ראיתי את ניק קייב 78583
תגלית מעניינת אצל טום ווייטס היא דווקא השיר
Christmas Card From A Hooker In Minneapolis.
השיר עצמו הוא לא מהמוכרים אך מהתבוננות במילים שלו (לא מתוך האזנה חלילה)
מבינים די מהר שתרגום לשיר נעשה ע"י יונתן גפן ונקרא בעברית: "גלוית שנה טובה משוש המתאבדת" (המילים נמצאות בקובץ "כל כתמי" וביצוע מצוין של גני תמיר בתקליט "שירה בלי ציבור").
החורה בכל הסיפור הוא שבשום מקום אין אזכור לקשר בין הטקסטים או קרדיט כלשהו (לא מצידו של גפן ולא מצידו של ווייטס).
לפחות הבן שלו 78684
לפחות הבן של גפן טרח לתת קרדיט לתרגום (הגרוע למדי לדעתי) שהוא שר ל-
Hard rain gonna fall.
אם כי לדעתי גם זה תכסיס ביחצנות,
ומילות התרגום הן די גרועות, יחסית לפוטנציאל הטמון במקור.
לפחות הבן שלו 78689
זה כי שירים של דילן יוצאים לרדיו ומושמעים נון סטופ, זו לא פדיחה שהוא יכול להרשות לעצמו.
וגם שירים של גפן ג'וניור. זכורה לי פעם שבשלוש תחנות רדיו ישראליות השמיעו בו''ז שיר שלו. מעיק.
לפחות הבן שלו 78691
אחד מהיתרונות של לגור בארה''ב, אני מניחה, זה הזכות לא לשמוע גפן ג'וניור ברדיו...

זה לא רק שמשמיעים דילן ברדיו והוא לא יכול היה להרשות לעצמו את הפאדיחה, הוא כמובן בחר להוציא את השיר ביום השנה של דילן או משהו כזה, כדי שכולם ישימו לב...
לפחות הבן שלו 78822
דיברו פה על הידע של הדור הצעיר, לא?

אז דני ליטני שר את "גשם כבד עומד ליפול" עשרים שנה לפני אביב הצוציק.
לפחות הבן שלו 78828
גם הוא שר "ליפול" ולא "לרדת"?

כי אני חשבתי שגשם נופל רק בארצות דוברות אנגלית, בעוד שבארץ הקודש הוא יורד (כשהוא כבר מואיל לרדת).
לפחות הבן שלו 78836
זה כנראה גשם כל כך כבד, שאף אחד לא יכול להחזיק אותו!
לפחות הבן שלו 78849
ובמאמץ מינימלי יחסית אפשר היה להשיג אפקט צלילי, כמו:

גשם כבד עוד מעט ירד.
(וזה סתם בשליפה).

תרגומים שהמילה "תרגום" כתובה להם על המצח ובאדום הם מתסכלים.
לפחות הבן שלו 78853
אבל בעצם, המילה "ליפול" יוצרת אפקט צלילי עם המקור
Gonna fall
ובמקור אין חריזה באמצע השורה הזו. ככה שאולי הבחירה של גפן האב היא בכל זאת הגיונית.
שפה קשה עברית 78855
היי משהוא פעם שמע את התקליט של הפרברים שרים סימון וגרפינקל?
בישבלך גשר על פני זעף בגופי אנתע
או אפלה טובה שלי את עוזנך הטינה לי?
או שני כיסי רקים וסיפורי אינו נודע THE BOXSER
AND REALING GROVI תורגם לעל הגובע
שפה קשה עברית 78885
כן, נתקלתי בו אבל אף פעם לא שמעתי את כולו. התרגומים אכן משעשעים מאוד, וצריך לזכור שהאלבום הוא עתיק למדי. אם היו מתרגמים היום, איך זה היה יוצא?

Hello darkness my old friend
I'd like to talk with you again

אהלן חושך אח שלי
שמע איזה קטע היה לי

:-)
שפה קשה עברית 78897
יפה יפה שיעשת אותי מאוד
תגיד אתה ממש בעניין של פול סימון? כי אם כן לא אכפת לי למסור לך הללטות מעניינות
גידי
שפה קשה עברית 78904
תודה, אני מאוד אוהבת אותו, אם כי מעולם לא היו לי כל הדיסקים שלו, ואפילו לא חלק גדול מהם. ההיכרות הראשונה עם סיימון וגרפונקל היתה כשהופיעו בארץ (שנת 85 לדעתי), ומייד לאחר מכן קניתי בהתלהבות את האלבום הכפול, מאותו סיבוב הופעות, בסנטראל פארק. אחת הפעמים הראשונות שישבתי עם דף טקסטים עד שלמדתי בעל פה מילים של שיר :-)
שפה קשה עברית 78905
המופע היה ב1982
בזמן מלחמת לבנון
שפה קשה עברית 78906
או.קיי, נכון. בין בית הספר לתיכון :-)
שפה קשה עברית 78911
היי סבאלה מה קורה אתה ממש זקן
וואו כתבת צואה
שפה קשה עברית 78914
סליחה, אתה לא תדבר אלי ככה. אתה לא רואה שאני בחורה? ועוד בחורה בת 34 שנראית צעירה מגילה?

:-)
שפה קשה עברית 78941
א אני לא רואה דייון על כך ניתן לימצוא במאמר שכתבתי בנושא
טוב לאכר הפירסומות
מישום מה יש לי בעיה ואני לא רואה אם הבראיל את כול המסך
ולא ראיתי את השם
נו 34 זה בכלל לא זזקן
גידי
שפה קשה עברית 78967
טוב, זו כנראה טעות שלי. אני יודעת שאתה לא רואה, אבל שכחתי שאתה לא רואה גם את הסמיילים. שמתי לך בסוף חיוך שם....
שפה קשה עברית 78912
פעם:

שלום חושך ידידי האהוב
הייתי רוצה לדבר עמך שוב

והיום:

בואנה חושך, פה אח שך
יש לי איזה דיבור אתך

ובעירוב משלבים:

בואנה חושך ידיד מסור
יש לי אתך איזה דיבור
שפה קשה עברית 78918
הלו מותק,אפילה
אפשר להחליף איתך מילה.
אני מצדיעה 78920
התרגום המשעשע מכולם.
לפחות הבן שלו 78888
טוב, אני לא רוצה לנדנד יותר מדי בעניין זה (שיט, האם אני תורם בכלל לדיון?) אבל הגשם ה"נופל" מכניס לתרגום משהו שלא היה בשיר המקורי, שכן הוא לא הצורה הטבעית בה אנחנו מדברים על גשם, ובאמת זה מעלה אסוציציות של פצצות נופלות, השמיים נופלים או, כפי שהצעת בחצי חיוך, שהגשם כבד כל כך שאי אפשר להחזיק אותו למעלה.

כאמור, אלה אלמנטים שלא קיימים בשיר המקורי, ולכן פוגעים באיכות התרגום. אני, בכל אופן, מתעצבן כל פעם שאני שומע את הגשם הנופל הזה, האנגלית שמאחרי הקלעים חורקת לי באוזן, כמו בהצגה כשיושבים בשורה קרובה בצד ורואים אביזרים שאמורים להיות מוסתרים מהקהל.

ועוד יותר אוף-טופיק, אם כבר מדברים על מר גפן ג'וניור, הכי מעצבנת אותי ההגיה שלו בכלל. למשל את השיר (היפה) על הסבתא שלו שמתה אני לא מסוגל לשמוע בגלל השורה "לא אֶספקתי לומר לך שלום" שמקפיצה לי את הפיוזים.
לפחות הבן שלו 78903
אבל נשמתי, מדובר שם לדעתי (אם כי ברמז, ולא בפירוש) על מין גשם חומצי, נשורת אטומית שכזאת, ואם ככה אפשר בשקט להשתמש בפועל נ.פ.ל.
לפחות הבן שלו 78825
גפן הצעיר מעולם לא עשה משהוא שלא היה מלובה ביחצנות כבדה חוץ מהאלבום הראשון שלו

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים