![]()  | 
				
				
  | 
			![]()  | 
		||
				
  | 
			||||
![]()  | 
			
				תגובה 90604 והפתיל שאחריה. (בישעיהו ולא באיוב, כמובן, כפי שאמר נושא הארון.)  | 
			![]()  | 
		
![]()  | 
		
![]()  | 
				
				
  | 
			![]()  | 
		||
				
  | 
			||||
![]()  | 
			
				קראתי את הפסוק שהבאת באנגלית ואין הוא זהה לפסוק באנגלית שיש ברשותי. האם תוכל להצביע על מקור הפסוק שהבאת? זהו פסוקך: How didst thou fall from heaven, lucifer, son of morning. וזהו הפסוק כפי שהוא מופיע בגירסה האנגלית שבידי: (ישעיה י"ד 14)How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations! ובו השם לוציפר אינו מוזכר.
			 | 
			![]()  | 
		
![]()  | 
		
![]()  | 
				
				
  | 
			![]()  | 
		||
				
  | 
			||||
![]()  | 
			לא אני הבאתי את הפסוק, אבל הניחוש שלי הוא שמדובר על תרגום אחר, או אולי מי שהביא את הפסוק בשרשור שהפניתי אליו התבלבל בכלל עם התרגום הלטיני. | ![]()  | 
		
![]()  | 
		
![]()  | 
				
				
  | 
			![]()  | 
		||
				
  | 
			||||
![]()  | 
			
				בתרגום King James המקורי מופיע: How art thou fallen from heaven, O Lucifer[*], sonne of the morning? (ההערה מופיעה כחלק מהתרגום).
			[*] Or, O day-starre  | 
			![]()  | 
		
![]()  | 
		
![]()  | 
				
				
  | 
			![]()  | 
		||
				
  | 
			||||
![]()  | 
			השם Lucifer לטיני, והוראתו "מביא האור" או "נושא האור". מכאן הכינוי האנגלי lightbringer, וכו'. | ![]()  | 
		
![]()  | 
		
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא | 
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
			  RSS מאמרים |
			כתבו למערכת |
			אודות האתר |
			טרם התעדכנת |
			ארכיון |
			חיפוש |
			עזרה |
			תנאי שימוש והצהרת נגישות
		 | 
		© כל הזכויות שמורות |