![]()  | 
				
				
  | 
			![]()  | 
		||
				
  | 
			||||
![]()  | 
			ובזים לו (רוחשים בוז). | ![]()  | 
		
![]()  | 
		
![]()  | 
				
				
  | 
			![]()  | 
		||
				
  | 
			||||
![]()  | 
			
				אכן, וזה מסוג ההתפתלויות שמתרגם נדרש להן (גם "פונטואז" הוא כנראה "פונטואה"). אין לי את המקור בצרפתית, אך התרגום לאנגלית כנראה מצליח לשמור יותר טוב על הפשטות שבמקור. I am the poet Francois (מתוך:Born in Paris near Pontois And through the rope my neck will guess what is the true weight of my ass. מעניין שויזלטיר קצת חוטא כאן בקישוטים מיותרים-אולי, שזה בדיוק מה שעצבן אותו בתרגומיו של אלתרמן לבלדות של אנגליה וסקוטלנד, תרגומים שאני אישית מאוד אוהב.  | 
			![]()  | 
		
![]()  | 
		
![]()  | 
				
				
  | 
			![]()  | 
		||
				
  | 
			||||
![]()  | 
			בתודה. | ![]()  | 
		
![]()  | 
		
![]()  | 
				
				
  | 
			![]()  | 
		||
				
  | 
			||||
![]()  | 
			וסליחה לויזלטיר - דווקא התרגום לאנגלית לא מדייק. | ![]()  | 
		
![]()  | 
		
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא | 
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
			  RSS מאמרים |
			כתבו למערכת |
			אודות האתר |
			טרם התעדכנת |
			ארכיון |
			חיפוש |
			עזרה |
			תנאי שימוש והצהרת נגישות
		 | 
		© כל הזכויות שמורות |