בתשובה להאייל האלמוני, 02/12/03 0:47
למה התכוון המשורר 182945
אכן, וזה מסוג ההתפתלויות שמתרגם נדרש להן (גם "פונטואז" הוא כנראה "פונטואה"). אין לי את המקור בצרפתית, אך התרגום לאנגלית כנראה מצליח לשמור יותר טוב על הפשטות שבמקור.

I am the poet Francois
Born in Paris near Pontois
And through the rope my neck will guess
what is the true weight of my ass.

(מתוך:

מעניין שויזלטיר קצת חוטא כאן בקישוטים מיותרים-אולי, שזה בדיוק מה שעצבן אותו בתרגומיו של אלתרמן לבלדות של אנגליה וסקוטלנד, תרגומים שאני אישית מאוד אוהב.
בשבילך, אלון 182955
בתודה.
תודה *לך*! 182961
וסליחה לויזלטיר - דווקא התרגום לאנגלית לא מדייק.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים