![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אכן, וזה מסוג ההתפתלויות שמתרגם נדרש להן (גם "פונטואז" הוא כנראה "פונטואה"). אין לי את המקור בצרפתית, אך התרגום לאנגלית כנראה מצליח לשמור יותר טוב על הפשטות שבמקור. I am the poet Francois (מתוך:Born in Paris near Pontois And through the rope my neck will guess what is the true weight of my ass. מעניין שויזלטיר קצת חוטא כאן בקישוטים מיותרים-אולי, שזה בדיוק מה שעצבן אותו בתרגומיו של אלתרמן לבלדות של אנגליה וסקוטלנד, תרגומים שאני אישית מאוד אוהב. |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בתודה. | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
וסליחה לויזלטיר - דווקא התרגום לאנגלית לא מדייק. | ![]() |
![]() |
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים |
כתבו למערכת |
אודות האתר |
טרם התעדכנת |
ארכיון |
חיפוש |
עזרה |
תנאי שימוש והצהרת נגישות
|
© כל הזכויות שמורות |