![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
איזה ניסוח עלוב: "אין לי הרבה בעדה או נגדה". תרגום ליטראלי ישיר מאנגלית: I have nothing much against it. חבל. | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
מותר בעברית להגיד רק בדיוק את מה שנאמר כבר בעברית? | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
מותר לומר בעברית דברים שלא נאמרו קודם בכלל. | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אבל דברים שנאמרו קודם באנגלית אסור? | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
עכשיו *זו* שאלה קשה. (פעם אחרונה שאני עושה את זה, מבטיח). |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
צודק. היה עדיף ''אני שווה נפש לגביה'' או ''אני אדיש אליה''. | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
חשבתי שיש לי אוזן רגישה לאנגליזמים, אבל זה חומק לחלוטין מהרדאר שלי, גם עכשיו. זה נשמע לי משפט פשוט למדי וטבעי למדי בשתי השפות - "אין לי הרבה לומר בעדה", בהשמטה של מילה מובנת-מאליה. מה דעתך על "מה יש לך נגד 'כוכב נולד"'? והתשובה "הרבה מאוד!"? גם אנגליזמים? | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
לו למישהו היה הרבה מאוד נגד ''כוכב נולד'', אני מניח שהוא היה עושה בזה שמוש... | ![]() |
![]() |
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים |
כתבו למערכת |
אודות האתר |
טרם התעדכנת |
ארכיון |
חיפוש |
עזרה |
תנאי שימוש והצהרת נגישות
|
© כל הזכויות שמורות |