|
אני מרשה לעצמי להדחק לפודיום מפני שהנושא קרוב לליבי. יש כאן ד"ש מתור הזהב האידישאי של העיר היהודית הגדולה בעולם. מדובר בשיר המחאה האידישאי דונה דונה שמוכר לנו בעברית בתרגום ובביצוע של נחמה הנדל. במקור "דאנא דאנא דון" נכתב ע"י אהרון צייטלין והולחן ע"י שלום סקונדה למחזמר האידי 'אסתרק'ה'. בתור הזהב האידישאי של ניו יורק, היומון הסוציאליסטי באידיש היה הרביעי בתפוצתו בעיר ותנועת הפועלים האידישאית הבונד היתה דומיננטית בתרבות העיר שכללה סרטים, מחזות ותזמורות ג'אז באידיש. השיר הוא שיר מחאה המשווה בין גורלם של העגל (קאלבאל באידיש) המובל לשחיטה והסנונית (שוואלבל) העפה לחופשי. שלום סקונדה תרגם את השיר לאנגלית השומרת על השורש הגרמני ממנו שם הציפור (swallow). במסורת דור לדור יביע אומר, הזמרת ג'ון באאז עם הסופראן הדרמטי שלה (אז) העבירה את השיר ממחאת השמאל הבונדיסטי על גורל העם היהודי, לנוער הפרחים של שנות ה-60 המוחה על המלחמה בוייטנאם. כאשר תרבות שנות ה-60 הגיעה לישראל, תרגמה את זה יפה נחמה הנדל מלהקת הנח"ל, אלא שהציפור הפכה מסנונית לעפרוני בהתאמה מלאה למעוף המתרונן של ציפור השיר אל החופש.
|
|