![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
ביטוי שעד כמה שאני יודע ג'ורג' מרטין טבע ב"שיר של אש וקרח" - The crow calls the raven black. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
יפה, ובלתי אפשרי לתרגום לעברית, נמוכת הרזולוציה הלשונית. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אז איך באמת תרגמו את זה לעברית? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
לא יודע איך תרגמו בפועל, לדעתי "העורב קורא לזרזיר שחור" עובד. מצד אחד, חלק מהקוראים יאלצו לפנות לאינטרנט כדי לבדוק את צבעו של הזרזיר. מצד שני, הרפרור לפתגם היהודי העתיק נותן עוד קומה - "אי אפשר לתרגם את זה לאנגלית". 1 אבל זה עובד חלקית גם בלי לדעת ששחור. לכן העדפתי את הסדר הזה, ולא את הסדר שבפתגם העברי - "הזרזיר קורא לעורב שחור" לא עובד אם לא יודעים. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
הגירסה העברית שאני מכיר, גמל אומר לחברו: יש לך גיבנת. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
חושבני שזאת אלוזיה חביבה ל "the pot calling the kettle black" (שאפשר, אגב, לצרף לרשימת המאובנים הלשוניים שלי). הכי קרוב בעברית הוא אולי "טול קורה מבין עיניך" שאצלי מתקשר אסוציאטיבית גם ל "הפוזל במומו פוזל". | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
זה כשדניאל דה וולטרה היה צריך לתקן יצירה של מיכלאנג'לו1 _____ 1 זה היה ציור ולא פסל, אבל מספיק קרוב. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
ואני ציפיתי למשהו קלאסי שהמפיק של הביטלס אמר :-) | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
חידשת לי. מצד שני זה נשמע לי מוכר ועתיק מכדי להשתייך למשחקי הכס. חיפוש העלה את הביטוי האנגלי המוכר "הקדירה קוראת לקומקום שחור". זה באמת ביטוי עתיק מימה"ב והמקור כנראה לא אנגלי. הופיע לראשונה בתרגום לאנגלית של דון קישוט ב-1620. |
![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | ![]() |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |