בתשובה להפונז, 31/08/25 15:36
עוד הישג של הממשלה! 781538
ביטוי שעד כמה שאני יודע ג'ורג' מרטין טבע ב"שיר של אש וקרח" - The crow calls the raven black.
עוד הישג של הממשלה! 781540
יפה, ובלתי אפשרי לתרגום לעברית, נמוכת הרזולוציה הלשונית.
עוד הישג של הממשלה! 781541
אז איך באמת תרגמו את זה לעברית?
עוד הישג של הממשלה! 781633
לא יודע איך תרגמו בפועל, לדעתי "העורב קורא לזרזיר שחור" עובד. מצד אחד, חלק מהקוראים יאלצו לפנות לאינטרנט כדי לבדוק את צבעו של הזרזיר. מצד שני, הרפרור לפתגם היהודי העתיק נותן עוד קומה - "אי אפשר לתרגם את זה לאנגלית".

1 אבל זה עובד חלקית גם בלי לדעת ששחור. לכן העדפתי את הסדר הזה, ולא את הסדר שבפתגם העברי - "הזרזיר קורא לעורב שחור" לא עובד אם לא יודעים.
עוד הישג של הממשלה! 781647
הגירסה העברית שאני מכיר, גמל אומר לחברו: יש לך גיבנת.
עוד הישג של הממשלה! 781637
חושבני שזאת אלוזיה חביבה ל "the pot calling the kettle black" (שאפשר, אגב, לצרף לרשימת המאובנים הלשוניים שלי). הכי קרוב בעברית הוא אולי "טול קורה מבין עיניך" שאצלי מתקשר אסוציאטיבית גם ל "הפוזל במומו פוזל".
עוד הישג של הממשלה! 781643
זה כשדניאל דה וולטרה היה צריך לתקן יצירה של מיכלאנג'לו‏1

_____
1 זה היה ציור ולא פסל, אבל מספיק קרוב.
עוד הישג של הממשלה! 781638
ואני ציפיתי למשהו קלאסי שהמפיק של הביטלס אמר :-)
עוד הישג של הממשלה! 781648
חידשת לי. מצד שני זה נשמע לי מוכר ועתיק מכדי להשתייך למשחקי הכס.
חיפוש העלה את הביטוי האנגלי המוכר "הקדירה קוראת לקומקום שחור". זה באמת ביטוי עתיק מימה"ב והמקור כנראה לא אנגלי. הופיע לראשונה בתרגום לאנגלית של דון קישוט ב-‏1620.

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים