![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
יפה, ובלתי אפשרי לתרגום לעברית, נמוכת הרזולוציה הלשונית. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אז איך באמת תרגמו את זה לעברית? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
לא יודע איך תרגמו בפועל, לדעתי "העורב קורא לזרזיר שחור" עובד. מצד אחד, חלק מהקוראים יאלצו לפנות לאינטרנט כדי לבדוק את צבעו של הזרזיר. מצד שני, הרפרור לפתגם היהודי העתיק נותן עוד קומה - "אי אפשר לתרגם את זה לאנגלית". 1 אבל זה עובד חלקית גם בלי לדעת ששחור. לכן העדפתי את הסדר הזה, ולא את הסדר שבפתגם העברי - "הזרזיר קורא לעורב שחור" לא עובד אם לא יודעים. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
הגירסה העברית שאני מכיר, גמל אומר לחברו: יש לך גיבנת. | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |