בתשובה לגלעד דנבום, 13/11/02 22:52
סוף סוף.(רגע של צרפתית) 110832
ובכל זאת, כנראה שלא לגמרי טעיתי. בצרפתית de היא מילה המסמנת מוצא אצילי שצרפתים רבים אימצו אותה כהוכחה כביכול למוצא כזה. הדוגמא המפורסמת ביותר היא הסופר אונורה דה-בלזאק.
סוף סוף.(רגע של צרפתית) 110870
לא ייאמן.
התחלת באיטלקית, תירצת בספרדית, ועכשיו אתה עובר לצרפתית.
בטח יש איזה ניב של פשטונית שבו de פירושו "אחלה גבר".
סוף סוף.(רגע של צרפתית) 110899
ואם כבר צרפתית, איך הוא שכח אותי? שלא לדבר על הוד מעלתה:

סיטרואן דה שבו.
סוף סוף.(רגע של צרפתית) 110988
בוודאי זו היתה בדיחה שנונה, אבל למען מי שלא מבין: בדגם ההוא של סיטרואן זה לא de, אלא deux. הפירוש של "דה שבו" (deux cheveaux) הוא "שני סוסים". זה ההספק של המנוע.
אבל אני נהגתי בדה-שבו 111006
לואי הפלצן נהג במכונית מפוארת ונכנס באוטו שלי וכפיצוי הרשה לי להעביר את הקדילק היפיפיה שלו לריביירה.

אבל, מי זוכר את החבר שלי שנהג בדגם קצת אחר של דה שבו? (רמז, הצרפתיות שלו היא הפוך על הפוך)
סוף סוף.(רגע של פשטונית) 111080
de אני לא יודע, אבל לאיילים אלמונים מסוימים (לא כולם, יש גם נורמלים) קוראים בפשטונית חמור חמורותיים (ואני מתנצל בפני כל החמורים על ההשואה הלא נעימה) או אפס מאופס.
סוף סוף.(רגע של פשטונית) 111090
תגובה 110262
סוף סוף.(רגע של עברית) 111092
חמור חמורתיים
סוף סוף.(רגע של עברית) 111228
נעים מאוד.
סוף סוף.(רגע של עברית) 111229
נעים מת בעיראק.
20 שניות על חסרונו של מר לבשן 111100
רציתי לשאול אם הריבוי הזוגי צ"ל "חמורותיים" כפי שעולה כאן לאחרונה בתכיפות מדאיגה, או "חמורתיים" כמו "דקתיים". אבל מי יענה לי תשובה מוסמכת?
20 שניות על חסרונו של מר לבשן 111110
"בלחי החמור, חמור *חמורתיים* (שופטים טו טז)
20 שניות על חסרונו של מר לבשן 111130
חמורתיים כמו דקותיים, אבל למה לא לגוון? מה רע בחמור גרם?
20 שניות על חסרונו של מר לבשן 111230
דקתיים...
מי שחסר לך הוא מיץ פטל, אשר אמור לחזור מחר, על פי חשבוני.
תגובה 81646

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים