בתשובה לנגה, 06/02/03 7:44
ניו-יורק 127367
נו, די כבר. בתור משפחה דו- לשונית אנחנו עושים את זה לפעמים בלי להרגיש (מתרגמים ביטויים מילולית). עשינו את זה עוד מלפני שנסענו לניו יורק, אז תהיו איתי דב בעניין.
אם כבר תרגום. 128848
אבל גם באנגלית צ'ק לא "קופייץ". הוא מנתר. Cheques bounce.

אימי היתה אומרת שאסור לתרגם ביטויים משפה לשפה. כך, למשל, הופך "לדבר גלויות" ל"talking postcards".
אם כבר תרגום. 129043
בדיוק בגלל זה זה כל כך כיף לתרגם ביטויים משפה לשפה!
תני לנו שבירה 129118
(רק מתיילד)
תני לנו שבירה 129184
שבירה? ואני הייתי בטוח שמדובר בבלם.
צוחק החוצה בקול 129212
איןחוש.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים