בתשובה לארז לנדוור, 06/05/03 20:03
שיר ערש 145225
נום, נומה, ילד, הרדם.
באם תבכה ידבה לב אם.
באם תשקוט ישמח לבי,
עם בכיך גדל עצבי.
נום, נום, תינוק, שמחת אמו.
המר אביך לי מאוד.

עת כי בחלקות לי שת
מתקו דבריו לי ואפת.
לא שיערה נפשי כי שווא
דברו ומתק שבועותיו.
כיום ידע לבי המר,
כי לי ולתינוקי הוא זר.

נום נומה. בקומך, תינוק,
הלא תשחק. אך לא כשחוק-
אביך שחייך הולל
אל כל ריבה, ישמור האל!
יראתי פן תירש-כמו
את לב אביך וצלמו.

נום נום. גזירה היא כי אוהב
לעד את מולידך האב.
אם יהלך ואם ירכב
אהבתי תלך אחריו.
בטוב ורע, מסוף עד סוף,
לבי אחריו רדוף ירדוף.
נום, נומה.-

זהו הזמר היחיד בספר שיכול להתאים.
אלתרמן כותב כי זמר זה הוא אחד הנודעים בשירה האנגלית.
ניתן לעמוד על ההבדלים המשמעותיים בינו לזמר 3 התשובות, אך ומאחר וציינת את ההשפעה האפשרית הרי שכך היא נמצאת בעיקר בבית האחרון.
שיר ערש 145249
לא. יש שם עוד שיר המספר על מה שדיברתי. אני לא זוכר את שמו, אבל אם ברשותך הספר לא קשה למצוא אותו.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים