בריטים ביבשה 153225
עוד ראייה לכך שהבריטים היו אולי יורדי ים מוצלחים, אבל ביבשה, אפעס, לא משהו:

בשנת 1860 יצאה ממלבורן, אוסטרליה, משלחת של מתיישבים מתוך מטרה לחצות לראשונה את היבשת מדרום לצפון ובחזרה, מהלך כ- 5,000 ק"מ. המסע היה אסון. כמה פנינים:

- על המשלחת פיקד לא-יוצלח בשם רוברט בורק, עליו נודע כי לעתים מזומנות היה מתקשה למצוא את הדרך מהפאב לביתו. הוא בחר להשתתף במסע על מנת לזכות בליבה של שחקנית מקומית.
- השיירה המקורית כללה 26 גמלים, 23 סוסים, 19 אנשים ו- 6 עגלות, והשתרכה לאורך חצי ק"מ. 20 הטון של הציוד כללו גונג סיני, אמבטיה, 12 מסרקים נגד קשקשים, ארבע ערכות חוקן, ו- 200 ק"ג תרופות לחיות.
- אחת העגלות התפרקה לגמרי מיד אחרי היציאה לדרך, לאחר שעלתה על ערמת גללי גמלים.
- עקב ההתקדמות האיטית, החליט בורק בשלב מסוים להמשיך במסע בראש קבוצה מצומצמת. שאר חברי המשלחת הצטוו לחכות במקום כ- 4 חודשים עד לחזרתם. בורק ואלו ממלוויו ששרדו את המסע האיום חזרו לנקודת המפגש לאחר ארבעה חודשים ושבוע, שמונה שעות לאחר שהמקום נעזב.
- היחיד מחברי הקבוצה המצומצמת ששרד את כל ההרפתקה היה זה שהתיידד עם האבוריג'ינים. הוא אף ילד ילד לאחת מהם.

עוד פרטים באתר http://bulletin.ninemsn.com.au/bulletin/EdDesk.nsf/A...
בריטים ביבשה 153282
ודאי הוליד ילד מאחת מהן, ולא כפי שכתבת, או שזה היה השוס הגדול בכל הסיפור...
בריטים ביבשה 153290
אפשר גם ''ילד'', בנזכר בשושלות שבתחילת ספר בראשית.
בריטים ביבשה 153297
לא נכון. לא ''ילד ל-''.
בריטים ביבשה 153299
''ילד את''. אני מסתפק בכך.
בריטים ביבשה 153300
ואין ''ילד ל'' כי בתנ''ך האישה טפלה לגבר, היא יולדת לו ולא הוא יולד לה. אבל ''ילד'' במובן ''הוליד'', יש ויש.
בריטים ביבשה 153304
נכון, אבל זהו, שדווקא השימוש ב"ילד *להן*" העיר את חושי האייל הפדאנט (זוכרים?) הרדומים שלי.
בריטים ביבשה 153311
אבל זה לא עניין לשוני, זה עניין לשוביניזם של המספר המקראי (ושלך?)
בריטים ביבשה 153403
האם העובדה ש"שדיים" הוא שם עצם ממין זכר היא סימן לדכאנות גברית? מה ענין שוביניזם לקונבנציה לשונית?
בריטים ביבשה 153405
אין כאן ''קונבנציה''. ''ילד'' יכול לשמש במשמעות ''הוליד''. אם האישה ''יולדת לגבר'', פירוש הדבר שהילד ''שייך'' לגבר, נקרא על שמו, והאישה היא רק ''כלי'' ליצירתו. הגבר ''הוליד ממנה'' את הילד.
כאשר הגבר טפל לאישה, וכך היה לו עזב השורד את האישה על פרי בטנה, ניתן לומר שהגבר ''ילד לאישה'', או ''הוליד לאשה''.
בריטים ביבשה 153435
בוודאי שאפשר להעלות על הדעת את הצורה שאתה מתאר, אך העובדה היא *שיש* קונבנציה, והיא שונה מצורה זו. מה גם שבטקסט ממנו יצאנו לדיון עיקש זה, הגברים בפירוש היו הנושא, תחבירית ותוכנית, ולכן להצעה שלך להתייחס לצורה "ילד ל-" כהטפלה לאשה אין על מה להישען.
בריטים ביבשה 153441
ראשית, אבקש להזכירך שביקשת לפסול את הניסוח של יובל, כך שעליך הראיה לפגימת דבריו.
שנית, מה שקובע הוא נושא הילד (כמשמעו) ולא נושא הטקסט. אם הגבר היה רק כלי שיצר את הילד והמשיך הלאה, הרי שהוא הולידו (''ילדו'') בעבור האישה.
בריטים ביבשה 153446
התכבד ועיין בתגובתי המקורית, ותיווכח שהיא משועשעת ואין עניינה דווקא לפסול. עם זאת, אני מוכן לקנות את הצעתך בענין הילד כאפשרית, וכאן המקום לשוב ממחוזות ההיפותזה אל האתר הנשכח המכונה ''כוונת המחבר'', היינו, אל יובל, ולשאול אותו למה כיוון.
בריטים ביבשה 153546
אני התכוונתי לתרגם את הביטוי fathered a child with one of them מתוך הלינק שצירפתי בתגובה 153225. המילה "הוליד" היא כנראה באמת יותר מוצלחת, אם כי לאור הדיון שהתפתח, אולי אחת המשמעויות של המילה "ילד" מתאימה גם.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים