בתשובה לאיילת בועזסון, 01/09/03 16:48
לגיל הרך 167562
זה המקום להזכיר את קלטת ה"בייבי מוצרט" שנשארתי פעור פה ומזיל ריר מולה במשך כחצי שעה? כל הצעצועים הקופצים/טסים/גולשים/הולכים פשוט ריתקו אותי. זה קלטת למבוגרים זה, לא לילדים. טוף, אולי גם.
לגיל הרך 167564
אם זו ההשפעה שלו על מבוגרים, האם עלי לחשוף את ילדי (ההיפותטיים, תודה ששאלתם) אליו?
לגיל הרך 167566
כמובן. וגם את הילדים של שכניך, והילדים בגן, ובערים אחרות, ובמדינות אחרות, ואז נשתלט על העולם בעזרת בובות משורבבות לשון שצועקות "בוהאהאה!" ורכבות מעץ.
לגיל הרך 167567
בדיוק על זה דיברתי.
והאמת היא שברגע שאתה קולט שאתה מזיל ריר על תמונה של תפוח ורקע שחור, שמי שהגה אותה עשה מזה מליונים, אתה חובט בעצמך עם מחבת ומתנתק.
לגיל הרך 167570
חובט בעצמי עם מחבת ומתנתק? אני הייתי פונה אליו ומנסה להשיג זכויות הפצה!
לגיל הרך 167589
אני פחות מסכים לתיאור הזה של בייבי מוצארט/באך כמיינד קונטרולר. לדעתי (ולדעת ילדי) זה היה קרוב להיזרק לפח (אחרי התינוק הצוחק), בשל חוסר בהפעלות.
לגיל הרך 167599
מסכימה איתך. לא זכור לי שצפיתי בקלטת לאחר שהילדה עברה את גיל 10 חודשים. כמו שאמרתי, זו היתה האלטרנטיבה הנוחה בשבילי לסדר את הבית ולהדיח כלים בלי לדאוג לתינוקת.
לגיל הרך 167568
אני דווקא חושב על ביבי מוצארט כקלטת קידום מכירות לצעצועים הללו, משהו כמו הפאואר ריינגרס. בכל אופן הצעצוע הזה עם הצרצרים(?) שעולים במדרגות הוא מדהים.
האנשים שעולים במדרגות 167669
מביאים לתינוק שלי את הסעיף.
הוא בן חצי שנה (כמעט) וצופה בבייבי מוצרט ובייבי באך פעמיים ביום (ולפעמים אפילו נרדם איתן).
יש לו מספר קטעים שמחרפנים אותו: העולים במדרגות והקטע עם הנקודות הכחולות במוצרט, וצעצועי המנהלים המתכתיים בבאך.
מה שכן, כמו שכתבו כאן, זה נותן כחצי שעה של שקט, וכשמדובר בתינוק שלי - זה המון.
להופ הוא עדיין לא התחבר - הוא צעיר מדי, ולא מבין את הדיבורים.
אבל נדמה לי שהסקר היה על הרגלי הצפיה של המבוגרים שבינינו. אז ככה -
מאז שהסתיימו השידורים החוזרים של "חברים", אני צופה רק בשידורים החוזרים של "סקס והעיר הגדולה", שמחה על העונה השניה של "המגן" ומחכה כבר לסיום של "24" המנדנדת.
אה, וגולשת ב- http://www.tve.co.il
האנשים שעולים במדרגות 167673
טוב, אם אתם מתעקשים, גם אני אחלוק מידע אישי חסר תועלת. מה 'כפת לי, אני. יש לי כינוי פיקטיבי.

אז ככה: כלל לא ציפיתי בטלוויזיה עד ששמעתי לפני זמן-מה על חידוש שידורי "מופע שנות השבעים" - ומאז אני משתדל לא לפספס. בכלל לא ברור לי למה, אבל אני מאד אוהב את הסדרה. כך שהתשובה שלי היא "עד 10 שעות".
מופע שנות השבעים 167691
אכן סדרה חביבה. אני נוהג לעשות את ההתעמלות היומית מולה, מה שמוסיף לי כשעה וחצי טלוויזיה בשבוע.
מופע שנות השבעים 167695
סדרה נהדרת. חבל שהיא כבר לא משודרת בערוץ 2, כך שגם חשוכי הכבלים שבינינו (אני!) יוכלו להנות.
מופע שנות השבעים 167924
מה הקטע עם שיר הפתיחה:
Hanging out!
Down the Street -
the same old thing!
We did last week
Not a thing to do -
but to talk to you
woaho yeah!
Hello Wisconsin!
?
האם זו פארודיה על הכלום או שזה הכלום עצמו? שאלה קשה ומטרידה..
חוץ מזה, נכון שהיה אתמול פרק גדול?
מופע שנות השבעים 167926
בתור מי שלא שוהה דרך-קבע בתחומי ארצנו הקטנטונת, אני חייב לשאול: מה זה הדבר הזה, מופע שנות השבעים? זה מאמריקה (ויסקונסין)? (כי גם באמריקה, כאמור, אני לא ממש בעניינים).
מופע שנות השבעים 167931
למיטב עניות דעתי, זוהי עוד סיטקומית, חסרת כל יחוד או אופי כלשהו. היא עוסקת בחייהם של חמישה בני נוער בויסקונסין בשנות ה70, כשהיא מתרכזת בעיקר בשיחותיהם במרתף ביתו של אחד מהם. כמעט לא תראה אותם עושים משהו מועיל (עבודה, לימודים...) או מגבשים תובנות מעניינות כלשהן. סתם, חבורת כלומניקים שעוסקים במיזמוזים, עקיצות, רכילות ודמיונות. אבל המשחק טוב והדיאלוגים מצחיקים מאוד, לפחות אותי. מצד שני, אותי גם כרוב כבוש מסוגל להצחיק לפעמים, אפילו אם הוא לא ממש מתאמץ, אז כדאי שתשאל מישהו קצת יותר אנין.
אגב, במחשבה נוספת, יוצא לי לצפות בסידרה כמחצית מן הזמן שציינתי לעיל.
מופע שנות השבעים 168001
זה גם קיים בערוץ אחד לפחות בארה''ב. אם הייתי רואה את הסדרה, הייתי זוכר איזה ערוץ.
מופע שנות השבעים 168007
אתמול זפזפתי בטלוויזיה החדשה, רק כדי לראות מה יש ואיך רואים ונתקלתי בזה. אם זה יקרה שוב, אני אבדוק באיזה ערוץ.
מופע‏1 שנות השבעים 168010
רביעי בשמונה בפוקס.
1 בהזדמנות זו אני רוצה לפנות בקריאה נרגשת למתרגמי-הטלוויזיה: מספיק לתרגם show כ"מופע"!
הזחת מופע 168012
מה התחליף הנכון?
הזחת מופע 168016
TV show – תכנית טלוויזיה. לדוגמא: "Fox's fall schedule includes 8 new shows". בעברית: "לוח שידורי הסתיו של 'פוקס' כולל 8 תכניות חדשות". בתרגומית: "לו"ז הנפילות של השועל כולל 8 מופעים חדשים".
"תוכנית שנות השבעים"? 168019
אבל SHOW זה גם "הופעה" כמו בברודוואי. נדמה לי ששם התוכנית משחק על המתח בין שתי המשמעויות ‏1.

1 מעולם לא ראיתי את התוכנית, כל זה עפז.
''התכנית ההיא של שנות השבעים'' 168022
אינני חושב שהמשמעויות באנגלית (ארה''בית) די מובחנות כדי לאפשר משחק כזה.
''התכנית ההיא של שנות השבעים'' 168026
רגע, ואיך מתרגמים PROGRAM? והמשפט הבא:

Our next program is The Seventies Show

לעומת

Our next show is a program about translations of TV shows in the middle east.
"תכנית שנות השבעים ההיא"‏1 168030
אם מוכרחים לתרגם את ההיבריד, הייתי אומר "תכניתנו הבאה היא 'תכנית שנות השבעים"'. השני יתורגם "תכניתנו הבאה היא תכנית על תרגומים של תכניות טלוויזיה במזרח התיכון".

1 למקרה שזה לא היה ברור מהפרסומים הזרים שעיינת בהם, שמה המקורי של התכנית הוא
That 70s Show
ולא The Seventies Show.
"תכנית שנות השבעים ההיא"‏1 168031
"אותה תוכנית משנות השבעים?"
"תכנית שנות השבעים ההיא"‏1 168037
היא לא *מ*שנות השבעים. התפקיד ש"seventies" ממלא כאן הוא כנראה הכי קרוב לשם-תואר (קודם טעיתי כשחשבתי שיש apostrophe אחרי ה-s). אני גם לא רואה במה "אותה" עדיפה (להיפך, היא מוסיפה את המשמעות של זהות). על כל פנים, אני לא רוצה שיישתמע שאני מחייב תרגום מילולי של שמות. רק רציתי להצביע על הבעיה בתרגום "[TV] show" ל"מופע", בעייה שקיימת גם בשמות המתורגמים של תוכניות אחרות וגם בתרגום מלל-התכניות עצמן.
"תכנית שנות השבעים ההיא"‏1 168043
התרשמותי היא שזו "That 70's Show" על משקל "או, זו אותה תוכנית משנות השבעים." זו אמורה קודם כל להיות פארודיה על תוכניות כאלה כגון "Happy Days," (גם שם יש בחור מופרע שגר בביתה של משפחה מהוגנת-לכאורה).

בפרומואים נוהגים לומר הרבה "it's that 70's show," ומשחקים על המשמעות _הזו_.

שוב, זו התרשמותי שלי, והיא לא מחייבת.
168046
בכל אופן אין שם גרש (apostrophe).
ימד''ב אומר שכן 168049
ימד''ב אומר שכן 168052
לא, זה הגרש של השמטת ה-‏19, לא גרש-השייכות, שהיה עשוי לבוא לפני האות s.
ימד''ב אומר שכן 168156
אה! לגרש שייכות התכוונת.

כן. אולי זה משחק מלים? (איך יורדים מהעץ עכשיו?)
"תכנית שנות השבעים ההיא"‏1 168034
המקור שלי הוא זר במובן משונה ( העיתונים) ולכן לא היכרתי את המקור. בוודאי שתרגומך יותר מדוייק ( אם כי מסורבל).
''התכנית ההיא של שנות השבעים'' 168033
המשדר הבא הוא "תוכנית שנות ה-‏70".
''התכנית ההיא של שנות השבעים'' 168036
משדר! כמובן !
''התכנית ההיא של שנות השבעים'' 168039
מה שהנבוך אמר. סחתיין עליכום!
המשדר הבא הוא "תוכנית שנות ה-‏70" 168337
משפט כזה יכול להישמע בימינו רק בערוץ הראשון.
המשדר הבא הוא "תוכנית שנות ה-‏70" 168346
אם אתה אומר. (אין לי TV).
מופע‏1 שנות השבעים 168020
עכשיו זה כבר לא יעזור.
ברגע ששם תופס, הוא נשאר אפילו אם הוא מטומטם ולא כל שכן כשהוא לא איום ונורא, כמו במקרה הזה.
הרבה מתרגמים משתדלים להמנע מאינגלוז ומעדיפים לבחור במילה הגיונית יותר.
במקרה של סדרות מיובאות, כשהמתרגם לא מצליח לתרגם את שמה לשביעות רצונו, מוטלת המשימה על אנשי הערוץ המסוים ואז התוצאה עלולה להיות הרבה יותר גרועה.
לדוגמא - התוכנית "Real men", תורגמה בערוץ E! ל - "אחלה גבר" והמגזין "Passengers", הפך ע"י אנשי AXN ל"דאחקות".
מופע‏1 שנות השבעים 168372
לא רוצה להרוס את דיון התרגומים אבל בערוץ 3 קוראים לתוכנית פשוט "שנות ה- 70". אני חושב שכשהתוכנית שודרה בחינוכית 2 קראו לה "מופע שנות השבעים" אבל אז אף אחד לא צפה בה בכל מקרה.
אני צפיתי (ואני לא אף אחד!) 168377
ונכון, קראו לה ככה.
מופע‏1 שנות השבעים 168038
בהזדמנות זו אני רוצה להצטרף לקריאה הנרגשת למתרגמי הטלוויזיה: מספיק לתרגם bold כ"אמיץ(ים)"!
בקשה 168040
אלמ"תט‏1 אבל זה יחסוך לי קצת תגובות אם כל מתלונן יכתוב הצעה חליפית.
אולי נועזים? חוצפנים?

1 אני לא מתרגם תוכניות טלוויזיה
בקשה 168041
למה לחסוך בתגובות? כמה שיותר תגובות באייל- כך אני אבלה יותר זמן כאן במקום ללמוד למבחן שלי.

אני תמיד טענתי ש"היפים והאמיצים" צריכים להיות "היפים והנועזים"- ואם אנחנו כבר בעניין חסכונות, אז עם התרגום הזה, היה יכול להיחסך ממני החלק הראשון של המשפט שאני זוכה לשמוע מדי פעם: "על איזה אומץ מדברים שם בכלל? זו סידרה מטופשת".
טוב, אז הינה עוד תגובה 168142
על איזה תעוזה מדברים שם בכלל? זו סידרה מטופשת
בקשה 168066
והקישור המתבקש: הדיון הנצחי ב"עין הדג" על שגיאות תרגום בסרטים וסדרות טלוויזיה. http://www.fisheye.co.il/story.php3?id=234&NewOn...
בקשה 168127
Thanks for the link….I had a good laugh.
When I watch English movies with Hebrew subtitles I find myself listening as well as reading, and comparing the translation is an added pleasure…I highly recommend.

מופע‏1 שנות השבעים 168042
הקריאה שלך מסוכנת. הם עוד יחליטו להחליף את ה-o ב-a ואז יהיה לנו קהל של נעלבים.

וחוצמזה, הנה הזדמנות לתת קישור לאתר "תרגומון": http://www.targumon.co.il
מופע‏1 שנות השבעים 168044
אני בזמנו נהגתי לקרוא לה "The Bald and the Pitiful."

*מתכופף*
מופע‏1 שנות השבעים 168045
ובעברית: "היפים והמוצ...". טוף, לא משנה.
כמה נמוך אפשר לרדת? 168719
והיום, ביפים והאמיצים‏1, היה דיאלוג קצר וחביב בין מייסי (שחזרה מהמתים) לבין אמה סאלי (שאותה אף פעם לא הרגו. מענין למה). במהלך השיחה מייסי ציינה ששתתה קפה עם חבר ב"אינסומניה". התרגום: "הייתי בבית קפה עם חבר שסבל מנדודי שינה".

בכלל, התרגום של הסדרה הזאת פשוט על הפנים בחודשים האחרונים, שזה די מפתיע- אפשר לחשוב מה כבר יש לתרגם שם, ממילא כל הדיאלוגים חוזרים על עצמם.

1- אל דאגה, אני לא באמת הולכת לתת כאן תקציר יומי.
כמה נמוך אפשר לרדת? 168792
מדוע את הצעירה להרוג ואת האם לא?

אם לפשט: זקנה מתה — כלב נשך אדם.
צעירה מתה בדמי ימיה — אדם נשך כלב.
צעירה מתה בדמי ימיה וחוזרת מהמתים — אדם נשך כלב, הכלב הפך לכלב-אדם ומטיל אימה על תושבי עיירה מרכז-אמריקנית מבודדת עד עצם היום הזה.
כמה נמוך אפשר לרדת? 168935
לסאלי היה לא מזמן התקף לב, לא? (ז"א ש"כמעט" הרגו אותה.)
מופע שנות השבעים 167954
אתה יודע מה זה, לקבל אימייל מהאייל ולראות שמישהו הגיב על הודעה שלך במילים "נכון שהיה אתמול פרק גדול?", כשהוא מדבר על סדרה (נהדרת!) שאתה לא יכול לראות כי לא הצלחת לשכנע את אמאבא שחייבים כבלים/יס בבית?

אין לך לב, אתה.
מופע שנות השבעים 167958
סליחה. שכחתי שמה שכתבת בעצם היה שאת לא יכולה לראות את הסדרה. מצטער. עתה, במשך 24 שעות אחשוב על מעשיי, במקום לכתוב באייל.
הצעת גישור 167960
תקליט לה את הפרקים הבאים.
מופע שנות השבעים 167961
עזוב, בשבילי מספיק שלא תראה את הסידרה שבוע, לאות הזדהות. :)
להבהרה 167744
כשאת כותבת "מביאים[...] את הסעיף" ו"קטעים שמחרפנים", זה במובן שלילי ( צועק ובוכה) או חיובי ( צוחק ונהנה)?
אולי זה קשור למוסיקה ולא לוידאו?

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים