בתשובה לאלון עמית, 03/09/03 9:58
מופע שנות השבעים 168001
זה גם קיים בערוץ אחד לפחות בארה''ב. אם הייתי רואה את הסדרה, הייתי זוכר איזה ערוץ.
מופע שנות השבעים 168007
אתמול זפזפתי בטלוויזיה החדשה, רק כדי לראות מה יש ואיך רואים ונתקלתי בזה. אם זה יקרה שוב, אני אבדוק באיזה ערוץ.
מופע‏1 שנות השבעים 168010
רביעי בשמונה בפוקס.
1 בהזדמנות זו אני רוצה לפנות בקריאה נרגשת למתרגמי-הטלוויזיה: מספיק לתרגם show כ"מופע"!
הזחת מופע 168012
מה התחליף הנכון?
הזחת מופע 168016
TV show – תכנית טלוויזיה. לדוגמא: "Fox's fall schedule includes 8 new shows". בעברית: "לוח שידורי הסתיו של 'פוקס' כולל 8 תכניות חדשות". בתרגומית: "לו"ז הנפילות של השועל כולל 8 מופעים חדשים".
"תוכנית שנות השבעים"? 168019
אבל SHOW זה גם "הופעה" כמו בברודוואי. נדמה לי ששם התוכנית משחק על המתח בין שתי המשמעויות ‏1.

1 מעולם לא ראיתי את התוכנית, כל זה עפז.
''התכנית ההיא של שנות השבעים'' 168022
אינני חושב שהמשמעויות באנגלית (ארה''בית) די מובחנות כדי לאפשר משחק כזה.
''התכנית ההיא של שנות השבעים'' 168026
רגע, ואיך מתרגמים PROGRAM? והמשפט הבא:

Our next program is The Seventies Show

לעומת

Our next show is a program about translations of TV shows in the middle east.
"תכנית שנות השבעים ההיא"‏1 168030
אם מוכרחים לתרגם את ההיבריד, הייתי אומר "תכניתנו הבאה היא 'תכנית שנות השבעים"'. השני יתורגם "תכניתנו הבאה היא תכנית על תרגומים של תכניות טלוויזיה במזרח התיכון".

1 למקרה שזה לא היה ברור מהפרסומים הזרים שעיינת בהם, שמה המקורי של התכנית הוא
That 70s Show
ולא The Seventies Show.
"תכנית שנות השבעים ההיא"‏1 168031
"אותה תוכנית משנות השבעים?"
"תכנית שנות השבעים ההיא"‏1 168037
היא לא *מ*שנות השבעים. התפקיד ש"seventies" ממלא כאן הוא כנראה הכי קרוב לשם-תואר (קודם טעיתי כשחשבתי שיש apostrophe אחרי ה-s). אני גם לא רואה במה "אותה" עדיפה (להיפך, היא מוסיפה את המשמעות של זהות). על כל פנים, אני לא רוצה שיישתמע שאני מחייב תרגום מילולי של שמות. רק רציתי להצביע על הבעיה בתרגום "[TV] show" ל"מופע", בעייה שקיימת גם בשמות המתורגמים של תוכניות אחרות וגם בתרגום מלל-התכניות עצמן.
"תכנית שנות השבעים ההיא"‏1 168043
התרשמותי היא שזו "That 70's Show" על משקל "או, זו אותה תוכנית משנות השבעים." זו אמורה קודם כל להיות פארודיה על תוכניות כאלה כגון "Happy Days," (גם שם יש בחור מופרע שגר בביתה של משפחה מהוגנת-לכאורה).

בפרומואים נוהגים לומר הרבה "it's that 70's show," ומשחקים על המשמעות _הזו_.

שוב, זו התרשמותי שלי, והיא לא מחייבת.
168046
בכל אופן אין שם גרש (apostrophe).
ימד''ב אומר שכן 168049
ימד''ב אומר שכן 168052
לא, זה הגרש של השמטת ה-‏19, לא גרש-השייכות, שהיה עשוי לבוא לפני האות s.
ימד''ב אומר שכן 168156
אה! לגרש שייכות התכוונת.

כן. אולי זה משחק מלים? (איך יורדים מהעץ עכשיו?)
"תכנית שנות השבעים ההיא"‏1 168034
המקור שלי הוא זר במובן משונה ( העיתונים) ולכן לא היכרתי את המקור. בוודאי שתרגומך יותר מדוייק ( אם כי מסורבל).
''התכנית ההיא של שנות השבעים'' 168033
המשדר הבא הוא "תוכנית שנות ה-‏70".
''התכנית ההיא של שנות השבעים'' 168036
משדר! כמובן !
''התכנית ההיא של שנות השבעים'' 168039
מה שהנבוך אמר. סחתיין עליכום!
המשדר הבא הוא "תוכנית שנות ה-‏70" 168337
משפט כזה יכול להישמע בימינו רק בערוץ הראשון.
המשדר הבא הוא "תוכנית שנות ה-‏70" 168346
אם אתה אומר. (אין לי TV).
מופע‏1 שנות השבעים 168020
עכשיו זה כבר לא יעזור.
ברגע ששם תופס, הוא נשאר אפילו אם הוא מטומטם ולא כל שכן כשהוא לא איום ונורא, כמו במקרה הזה.
הרבה מתרגמים משתדלים להמנע מאינגלוז ומעדיפים לבחור במילה הגיונית יותר.
במקרה של סדרות מיובאות, כשהמתרגם לא מצליח לתרגם את שמה לשביעות רצונו, מוטלת המשימה על אנשי הערוץ המסוים ואז התוצאה עלולה להיות הרבה יותר גרועה.
לדוגמא - התוכנית "Real men", תורגמה בערוץ E! ל - "אחלה גבר" והמגזין "Passengers", הפך ע"י אנשי AXN ל"דאחקות".
מופע‏1 שנות השבעים 168372
לא רוצה להרוס את דיון התרגומים אבל בערוץ 3 קוראים לתוכנית פשוט "שנות ה- 70". אני חושב שכשהתוכנית שודרה בחינוכית 2 קראו לה "מופע שנות השבעים" אבל אז אף אחד לא צפה בה בכל מקרה.
אני צפיתי (ואני לא אף אחד!) 168377
ונכון, קראו לה ככה.
מופע‏1 שנות השבעים 168038
בהזדמנות זו אני רוצה להצטרף לקריאה הנרגשת למתרגמי הטלוויזיה: מספיק לתרגם bold כ"אמיץ(ים)"!
בקשה 168040
אלמ"תט‏1 אבל זה יחסוך לי קצת תגובות אם כל מתלונן יכתוב הצעה חליפית.
אולי נועזים? חוצפנים?

1 אני לא מתרגם תוכניות טלוויזיה
בקשה 168041
למה לחסוך בתגובות? כמה שיותר תגובות באייל- כך אני אבלה יותר זמן כאן במקום ללמוד למבחן שלי.

אני תמיד טענתי ש"היפים והאמיצים" צריכים להיות "היפים והנועזים"- ואם אנחנו כבר בעניין חסכונות, אז עם התרגום הזה, היה יכול להיחסך ממני החלק הראשון של המשפט שאני זוכה לשמוע מדי פעם: "על איזה אומץ מדברים שם בכלל? זו סידרה מטופשת".
טוב, אז הינה עוד תגובה 168142
על איזה תעוזה מדברים שם בכלל? זו סידרה מטופשת
בקשה 168066
והקישור המתבקש: הדיון הנצחי ב"עין הדג" על שגיאות תרגום בסרטים וסדרות טלוויזיה. http://www.fisheye.co.il/story.php3?id=234&NewOn...
בקשה 168127
Thanks for the link….I had a good laugh.
When I watch English movies with Hebrew subtitles I find myself listening as well as reading, and comparing the translation is an added pleasure…I highly recommend.

מופע‏1 שנות השבעים 168042
הקריאה שלך מסוכנת. הם עוד יחליטו להחליף את ה-o ב-a ואז יהיה לנו קהל של נעלבים.

וחוצמזה, הנה הזדמנות לתת קישור לאתר "תרגומון": http://www.targumon.co.il
מופע‏1 שנות השבעים 168044
אני בזמנו נהגתי לקרוא לה "The Bald and the Pitiful."

*מתכופף*
מופע‏1 שנות השבעים 168045
ובעברית: "היפים והמוצ...". טוף, לא משנה.
כמה נמוך אפשר לרדת? 168719
והיום, ביפים והאמיצים‏1, היה דיאלוג קצר וחביב בין מייסי (שחזרה מהמתים) לבין אמה סאלי (שאותה אף פעם לא הרגו. מענין למה). במהלך השיחה מייסי ציינה ששתתה קפה עם חבר ב"אינסומניה". התרגום: "הייתי בבית קפה עם חבר שסבל מנדודי שינה".

בכלל, התרגום של הסדרה הזאת פשוט על הפנים בחודשים האחרונים, שזה די מפתיע- אפשר לחשוב מה כבר יש לתרגם שם, ממילא כל הדיאלוגים חוזרים על עצמם.

1- אל דאגה, אני לא באמת הולכת לתת כאן תקציר יומי.
כמה נמוך אפשר לרדת? 168792
מדוע את הצעירה להרוג ואת האם לא?

אם לפשט: זקנה מתה — כלב נשך אדם.
צעירה מתה בדמי ימיה — אדם נשך כלב.
צעירה מתה בדמי ימיה וחוזרת מהמתים — אדם נשך כלב, הכלב הפך לכלב-אדם ומטיל אימה על תושבי עיירה מרכז-אמריקנית מבודדת עד עצם היום הזה.
כמה נמוך אפשר לרדת? 168935
לסאלי היה לא מזמן התקף לב, לא? (ז"א ש"כמעט" הרגו אותה.)

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים