בתשובה לערן בילינסקי, 27/09/03 20:48
אמ... תזבירו? 172792
ל-King Crimson יש, בתקליטם אדום-הכריכה Discipline מ-‏1981, שיר מעניין (שגם סיפור מאחוריו, עם אדריאן ביליו מקליט קולות מהרחוב) בשם "Thela Hun Ginjeet". איך נתרגם זאת לעברית? "תלה הון ג'ינג'יט" מחמיץ את הנקודה, כפי שנראה, ו-"בואי הנה, אדומת שיער" זה טוב אם למדת ערבית בכיתה ד' וזהו.

השם, כפי שיודע כל קרימזונאי בינוני, הוא אנגרמה על Heat in the Jungle, שזה לא מאוד עוזר להבין את השיר אבל ככה זה להקות פרוג רוק. אז התרגום הנכון לעברית הוא, כמובן, "בנם ג'ל וחוג", כפי שהופיע בחידה.
אמ... תזבירו? 172821
(ודייק = טלע/י הון).
אנגרם, למך! 172841
(וכותרת תגובת הפתרון שלי, שחוזרת כאן בוריאציה אחרת, רומזת כמובן לתרגום העברי של שם הלהקה.)

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים