בתשובה לאסתי, 22/12/03 6:12
בעניין הצ'ופצ'יק 185800
אולי "צריח" הוא התרגום הטוב ביותר האפשרי.
מההצעות של בבילון, רב מילים ומיכל (קרי: מבנה חרוטי; צריח חרוטי, מגדל מחודד) ניתן להסיק שאין (כנראה) תרגום מדויק לעברית.
עוד יותר משעשע לנסות לתרגם את הפועל spire: להצטרח, להתחרט :-) . בבילון ומיכל מציעים: להתרומם כחרוט, להיות מוארך ומחודד. נשמע לי ממש רע, עדיף כבר להתנשא (הצריח, נו).
בעניין הצ'ופצ'יק 185921
מדוע להסתבך עם מילים לא מתאימות, כאשר אפשר לקרוא לזה פשוט: "היתד אליה קשר הברון מינכהאוזן את סוסו בנסיעתו הראשונה לרוסיה".

ש. ספיבק, המתרגם, כינה את זה מאוחר יותר "המוט הקולט ברקים שבמגדל הכנסיה".

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים