בתשובה לדורון הגלילי, 25/02/04 8:57
Off topic 200358
השתמשתי ב"חשבתי לאזן" כדי לציין ניגוד בין amazing grace, שאגב צרבתי למפגש את גירסת הmikmaq שלו, החביבה עלי במיוחד, כדי לתיתה לאחר האיילים שלא הגיע, וauld lang syne, שמושר בסקוטית עתיקה (לפחות הגירסא שאני מכיר), לבין שיר הלאדינו הנ"ל. הניגוד הוא שאלו שירים נוצריים וזה שיר יהודי, כפי שמתברר ממילותיו, שכל אייל הצופה ולו מעט בטלנובלות, לא יתקשה לפענח:
Cuando el rei Nimrod
Cuando el rei Nimrod al Campo salia,
Mirava en el cielo i en la estreyeria,
Vido una luz santa en la Juderia,
que havia de naser Avraham Avinu,
Avraham Avinu, padre querido
padre bendicho, luz de Israel.
La mujer de Terah quedo prenhada
E dia en dia ele preguntava:
De que teneij la cara tan demudada,
eya ya savia, el bien que tenia(...)

עוד בעניין שפות עתיקות, אגדה שרצה אצלנו בחלקים במשפחה מספרת שכאשר למדה אימי לכתוב בשפות עתיקות (חרטומית, אכדית), החליט אבי לנצל את הדבר לאחד מתעלוליו. כך, באחד הימים, בעודו הולך באזור החוף עם ידיד המשפחה, שעיניו כבושות תמיד בקרקע בהולכו שם, שכן חפשן מטבעות וחרסים עתיקים מושבע היה הוא, מצא "לפתע" הידיד חרס שנראה ממש ישן, שעליו כתוב בבירור משהו.
הבחור התרגש מאוד על הגילוי ואץ רץ אל מומחה בתחום. המומחה בחן את הכתוב ולאחר שזיהה את השפה תירגם את הכתוב, שהיה משהו בנוסח: "דרישת שלום לד"ר וואגו", לאכזבתו של הידיד הדוקטור.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים