![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כאן אין לי פתרון טוב (הבעיה לא הופיעה בספר הראשון, ולכן אינני יודע במה יבחרו המתרגמים לעברית). איך הייתם מתרגמים "Spellotape"? |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
מה המשמעות של המילה במקור? | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
סלוטייפ קסום (חזק במיוחד, וכו'). | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
חשבתי על זה - די מתבקש, למעשה. חשבתי גם על ''הוקוס דבוקוס'' (קרא במשקל ''הוקוס פוקוס'', כמובן) - קלוש ביותר. | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אם הכוונה היא לא לסלוטיפ מחוזק בקסם אלא בקסם שיוצר סלוטייפ\סלוטייפ שהוא קסם, הייתי אומר משהו כמו קסמדביק או סלילחש (על בסיס סליל סלוטיפ)(די צולע, האמת :) ). | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
הכוונה הייתה לנייר דבק מכושף | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כן, אנחנו *יודעים*, אבל אי אפשר לכתוב "נייר דבק מכושף". צריך תרגום מתאים ויצירתי. | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אולי "דבקדברא" de've'kadabra די בסדר, לא?למרות שלמעלה היו יותר טובים. |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
לא מזמן, כשביקשתי ממישהו במשרד לידי נייר דבק הוא הושיט לי חפיסת ''פוסט איט''. זה גם היה הקונסנזוס בסקר קצר בין מכרי. | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
נייר כשׂף! קסלוטייפ וכמובן (איך לא חשבם על זה?): נייר דבקסם |
![]() |
![]() |
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים |
כתבו למערכת |
אודות האתר |
טרם התעדכנת |
ארכיון |
חיפוש |
עזרה |
תנאי שימוש והצהרת נגישות
|
© כל הזכויות שמורות |